Übersetzung: Gems, Juwelen und der Passive-Baum
" Wenn man sich anguckt, dass bei Köchern z.T. dabei steht, dass der Effekt auf Angriffe mit Zauberstäben wirken soll, dann glaube ich eher, dass da in der Eile irgendwelche Variablen, die auf eine Textdatenbank verweisen, falsch gesetzt wurden. Aber vielleicht war auch mal in der Planung, diese Einschränkungen wirklich einzuführen. Ruthless wurde ja in der Übersetzungsphase auch erst entworfen. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Bin auf deutsch lokalisiert worden und hab deswegen den Hungry Loop Artikel auf deutsch gesehen und festgestellt, dass gems mit Gemmen übersetzt wurden.
Find es jetzt nicht grundsätzlich schrecklich in den meisten Situationen, nur besonders die virtue gems und im Text von Figuren die von einfacherer Abstammung sind wird es wohl sehr seltsam aussehen. Das Wort Edelstein hat so viel tolle Formulierungen, die man verwenden kann. Während man Bestel albern über Glitzersteine reden lassen kann, wäre auch ein Tugendstein nicht so schrecklich wie heldenhafte Gemmen oder was auch immer aus den virtue gems wird. Wobei nur "Stein" schon etwas extrem nichtssagend ist. Dadurch wird oft nicht eindeutig klar, ob wir den Boden unter unseren Füssen meinen oder ein Konstrukt aus urzeitlicher Magie und Handwerkskunst. Ich find wie gesagt Gemmen nicht falsch. Möglicherweise werden sich aber Leute totlachen, wenn Greust ihnen was von Gemmen erzählt. Und wenn ich ganz ehrlich bin glaub ich fast, dass fast so viele rein deutschsprachige Leute Gemmen kennen wie gems. Zu der Komik der Situation tragen auch die verderbten Gemmen bei, die wohl korumpierte Edelsteine/Tugendsteine sein sollten. Wäre auch nett wenn sie zumindest verdorben wären anstelle von verderbt. Spricht auch nicht sonderlich für Gemme, dass ich mir nicht 100% sicher bin ob das die korrekte Einzahl ist. Könnte auch Gemm oder Gem sein. Gerade Ruthless gesehen... unbarmherzige Schläge ist wirklich nicht hübsch. Hartherzig würde ein bischen helfen auch wenn das orginal perfekt korrekt ist. Und ich bin mir auch recht sicher, dass es "verursachte>M< Bluten" heißen sollte. Vielleicht sollten wir auch einfach nur die Schriftgröße für Deutsch um eine Stufe verkleinern und eine komplizierte Sprache kompliziert sein lassen. Persönlich werde ich die Übersetzung wohl einmal sehen - rein aus Kuriosität - und dann wieder beim Englischen bleiben, aber ich hab ein bischen die Sorge, dass ich ab und an Deutsch zu einfacherem Deutsch übersetzen muss, wenn sich jemand gar zu sehr auf einer anderen Ebene bewegt hat, als er die Übersetzung schrieb. Was stört uns nebenbei an geschmolzenem Schlag oder schmelzendem Schlag? Schlag mit geschmolzenem Stein (melt heißt schmelzen. Die Diskussion über Lava oder Magma verwirrt mich etwas). Hieb ist übrigens kürzer als Schlag und bedeutet mehr oder weniger das gleiche. (Tatsächlich slash/bash im Gegensatz zu pierce aber da wir ja auch mit den Degen wild rumfuchteln mach ich mir keine Sorgen darum, dass wir zu oft zustechen könnten) Und bitte seid mit meiner Rechtschreibung gnädig. Ich hab die letzten zwei Jahre vor meinem Abschluss keine einzige Note in Deutsch gehabt die besser war als eine fünf. Und meine Englisch Übersetzungen haben sich hauptsächlich durch tausend Synonyme ausgezeichnet die man für das selbe Wort verwenden kann. Werd vermutlich ab und an Vorschläge anbringen, falls Interesse besteht. Hab einen endlosen Vorrat an unnötigem Wissen, der nur durch den Vorweihnachtsstress in Grenzen gehalten wird. Edit: Zwei Rechtschreibfehler ausgebaut. Fehlerfreiheit ist noch immer in Arbeit. Edit2: Jep, ich erinnere mich warum ich mich von der Deutschen Sprache abgewandt habe. Zu viele Kommas. Wenn möglich würde ich gern in Zukunft auf Englisch schreiben :D Sorry for the long post. In the unlikely event of a short post. There sure is something I should feel sorry about anyway. Zuletzt bearbeitet von Paulinir#1178 um 21.11.2017, 15:41:56
|
|
Hitzeschlag wäre einfacher für Molten Strike
|
|
@Paulinir:
" Uns (na gut, zumindest mich ;) ) stört rein sprachlich, dass ein Schlag nicht selbst schmelzen kann (höchstens etwas anderes). Ein Schlag/Hieb ist etwas abstraktes, Schmelzen ist ein stofflicher Vorgang. Damit wäre "geschmolzener Schlag" meiner Meinung nach schon mal draußen, "schmelzender Schlag" im Sinne von "Schlag, der etwas anderes zum Schmelzen bringt" noch halbwegs möglich... aber eigentlich bringt er ja vor allem Monster mit etwas Geschmolzenem gewaltsam zum Ableben. Und sachlich: was ist denn Lava/Magma? Richtig, geschmolzenes Gestein. @MasterTBC2: " Hm... "Hitzeschlag" kennt der Duden gar nicht, allerdings "Hitzschlag" - dort (mMn) richtig definiert als Kollaps mit Übelkeit, Schweißausbrüchen o. Ä. als Folge eines Wärmestaus im Körper bei großer Hitze. Übelkeit und Schweißausbrüche als Folge von Molten Strike? Da fliegen Lavabrocken durch die Gegend, Monster sterben und werden angezündet. Ich finde die bisherige Fassung deshalb gar nicht verkehrt. Zuletzt bearbeitet von SamothD#6123 um 23.11.2017, 09:06:13
|
|
" Wobei man hier natürlich sagen muss, dass "Molten Strike" aus den selben Gründen ebenfalls beknackt ist. :D Hindert aber niemanden daran, das im Deutschen besser zu machen. Ich finde Lavaschlag jetzt auch nicht verkehrt. Beschreibt eigentlich ziemlich genau das, was es ist. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Ich finde Lavaschlag auch ok, kann man sich was druten vorstellen.
Ganz im Gegensatz zu "Zerschlagen". Habe mir gerade meinen letzten Charakter angeschaut und keine Ahnung, welcher Hauptskill das nu is *g* Musste mir erst die Beschreibung und supports durchlesen... Zerschlagen hört sich an, wie eine Vase zu zerdeppern, und nicht einen Spalt in der Erde zu erzeugen. Juwelen mit Radius: "Medium" Ist das so gedacht oder noch nicht übersetzt? Dynamit,
Architekturkritik, die man tatsächlich sieht! Farin Urlaub http://www.dailymotion.com/video/x2nz5q9 |
|
Bei der Templer-Hierophanten Fähigkeit Zuflucht der Gedanken / Sancutary of Thoughts ist ein Fehler durch die Übersetzung entstanden.
Die Manakosten bei vollem Energierschild werden um 50% reduziert nicht erhöht. Der Fehler ist im Spiel und im Passiv-Baum auf der Webseite. Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs
well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8 |
|
Zwei weitere Sachen im Skilltree:
Im Bogen-Cluster rechts wurde "Heavy Draw" völlig falsch übersetzt mit "Schwere Auslosung". Das wäre "Heavy Prize Draw". Es ist aber das Ziehen/Spannen der Bogensehne gemeint. Da "Deadly Draw" mit "Tödliches Spannen" übersetzt wurde, könnte man aus "Heavy Draw" wenigstens "Starkes Spannen" machen, auch wenn ich das selbst noch nicht gerade optimal finde (Ideen??). Zumindest aber wäre es schon mal Lichtjahre besser als die "Auslosung". Man könnte evtl. "Deadly/Heavy Draw" zu "Tödliche/Starke Zugkraft" machen. Rechts oben im Klauen-Cluster beim Shadow wurde "Soul Raker" mit "Seelenkratzer" übersetzt. Das ist jetzt kein Drama, aber ich finde trotzdem, es geht etwas verloren. Im Original soll hier sicher angedeutet werden, dass der Shadow mit seiner Klaue die Seelen seiner Gegner sozusagen "zusammenrecht" (to rake). Man findet das Verb auch in der Bedeutung "einheimsen". "Seelenkratzer" dagegen klingt, als würde er anderen Seelen Kratzer zufügen. Ich würde hier daher so etwas wie "Seelenräuber" oder "Seelensammler" (zu friedlich?) vorschlagen. |
|
Der Sinnspruch bei der Duellisten-Aszendenz "Streiter" ist mMn gehörig danebengegangen:
"Champion that which you love" - wenn ich nicht sehr schief gewickelt bin, ist das "champion" hier ein Verb. Also etwa "Tretet für das ein, was Ihr liebt". Um nun den Namen der Aszendenz noch reinzubringen, wäre mein Vorschlag: "Ein wahrer Streiter kämpft für das, was er liebt. Wer für nichts lebt, stirbt für nichts." Zuletzt bearbeitet von SamothD#6123 um 15.02.2018, 16:02:45
|
|
Bei den neuen Gems "Vaal Impurity of Fire" und "Vaal Impurity of Lightning" wurde es jeweils mit Vaal-Reinheit übersetzt. Da Impurity aber für Unreinheit steht, sollte sich das mMn auch in den deutschen Namen widerspiegeln und daher Vaal-Unreinheit des Feuers/Blitzes heißen.
|
|