Übersetzung: Gems, Juwelen und der Passive-Baum
Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zu Gems und Baum hier.
Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 24.02.2019, 07:47:01 Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:56:13
|
|
Gemme -> Edelstein / Schmuckstein
IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)
Originally joined: Jan 29, 2013. |
|
Ich glaube, Gemme finden viele Leute irgendwie komisch... schade.
Edelstein/ Schmuckstein sind aber so lang. Andererseits haben wir so Worte wie Fläschchenfüllungen drin, da sind die paar Buchstaben von Edelstein/ Schmuckstein auch egal. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Die Totem nodes neben Elementarüberladung haben jetzt 25% erhöhte kritische trefferchance mit Chaos-fertigkeiten obwohl es ja Totem spezifische nodes sind.
|
|
" Ich halte Gemme für den richtigen Ausdruck, besonders unter Berücksichtigung der phonetischen Ähnlichkeit mit den englischen Gems und der Tatsache, dass Skill Gems ein früher Newbie Stolperstein sind. Wenn Anfänger Resourcen im Internet oder andere Spieler aufsuchen um Hilfe zu bekommen, kann das nützlich sein und eine Irritation durch den mehrdeutigen Edelstein/Schmuckstein in Bezug auf Juwelen wird vermieden. "Fläschschenfüllungen" sind eine komplett andere Baustelle. Keine Ahnung warum nicht der RPG Klassiker "Trank" genutzt wurde. Zuletzt bearbeitet von Nightmare90#4217 um 13.10.2017, 12:45:23
|
|
" Ja, ich mag Gemme ja auch und halte es für einen geeigneten Ausdruck. Aber im Feedback empfanden das bisher Viele als komisch. Trank ist halt ungünstig wenn es um Quecksilber oder Schwefel geht... wobei Granit- und Basaltflasche auch komisch sind, wenn man sich vorstellt, dass man, wenn auch nicht trinkt, dann doch vielleicht aus diesen Flaschen was ausschüttet. Von der Graphik her ist mit Granit und Basalt auch nicht das Material der Flasche gemeint. Nuja... Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
" Quecksilber Fläschchen ist genauso sinnfrei wie Quecksilber Flasche bzw. Quecksilber Trank und auch das englische Original ist davon nicht verschont. Du müsstest da nochmal genauer erklaren wo da das Problem liegt, sehe es nicht wirklich. |
|
Naja, bei einer Quecksilberflasche kann man sich vorstellen, dass die Flasche Quecksilber enthält und wenn man das ausgießt, wird man schneller (logisch, denn Quecksilber ist echt schwer :P).
Ein Quecksilbertrank dagegen würde bedeuten, dass man das Zeug trinkt. Nicht wirklich sinnvoll, Quecksilber zu trinken. Aber letztendlich macht so vieles nicht wirklich Sinn, da könnte man auch Quecksilbertrank und Schwefeltrank (Zwiebelsaft?) etc. nehmen. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Das ist offensichtlich nicht so einfach....
Es gibt Begriffe, die lassen sich nur sehr schwer korrekt/sinnvoll übersetzen. Gem und Flask sind zwei davon. Realm wäre ein drittes Beispiel. So phonetisch korrekt "Gemme" auch klingt, der Begriff ist doch absolut ungeläufig. In diesem Fall würde ich auch wie bei "Realm" dazu tendieren, den englischen Begriff beizubehalten. "Reich" passt einfach nicht als Übersetzung. "Bereich" schon eher. "Flask" ist halt ein "Fläschchen" oder eine "Flasche". Wäre es "Potion" würde "Trank" korrekt sein. Hier könnte man wirklich einfach Trank nehmen, weil es geläufiger ist. Man hat ja bei der deutschen, und wenn ich es richtig gelesen/verstanden habe auch bei anderen Übersetzungen, oft einfach wortwörtlich übersetzt, wodurch der Sinn verloren geht. Zusammenfassend kann man sagen, man müsste in manchen Fällen einfach auf eine direkte Übersetzung verzichten und nimmt geläufige und sinngemäße Wörter. IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League) Originally joined: Jan 29, 2013. Zuletzt bearbeitet von Fips_PoE#5499 um 13.10.2017, 19:32:58
|
|
Mir ist auch aufgefallen:
Der Berserker-skill "Cloaked in Savagery", wurde fälschlicher Weise mit "In Qualen gehüllt" übersetzt. Sonst würde es "Cloaked in torment" heißen. → Problem ist halt, dass Savagery mit Wildheit zu übersetzen ist. Das würde im Kontext eines "Berserkers" auch mehr Sinn machen. Dazu sind sämtliche Juwelen im maskulinen Genus (Wortgeschlecht), obwohl Juwelen neutral sind. Es gibt zwar den maskulinen Genus von Juwel. Dieser wird jedoch so gut wie nie verwendet. |
|