Übersetzung: Gems, Juwelen und der Passive-Baum
Mir ist ein Fehler in /passives aufgefallen.
Dann sind einige Stellen noch falsch oder mit Platzhaltern. Akt 9 Petarus und Vanja. Die verkaufen nichts sondern Empfangen Sturm Akt 9: Irasha verkaufen Dialog stimmt nicht Akt 9: Nefarius: Pantheon ist Shakari Akt 10: Lani verkaufen Dialog stimmt nicht Gems: Cyclon: Ich finde hier würde tatsächlich Zyklon besser passen. Wirbelsturm hört sich so nach D3 an. Im Akt 4 Dried Lake sollte das nicht eher, der ausgetrocknete See heißen? Im Akt 9 finde ich würde "Die Raffinerie" besser passen wie "Die Vereldelung". Zuletzt bearbeitet von Lorkan#2744 um 16.10.2017, 15:56:49
|
|
Zu Gemme/Edelstein: Eine Gemme bezeichnet im Allgemeinen eine bestimmte Art von fertigem Schmuckstück, daher würde ich auch Edelstein, oder vielleicht nur "Stein" besser finden.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Juwelen:
Auch wenn es sozusagen "erlaubt" ist, Juwelen grammatikalisch als maskulin zu sehen glaube ich, dass das Neutrum wesentlich gebräuchlicher ist. Also: Purpurroter Juwel --> purpurrotes Juwel Kobaltblauer Juwel --> kobaltblaues Juwel Viridiangrüner Juwel --> viridiangrünes Juwel Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Übersetzung Magma Orb:
Warum nicht gleich "Magmaschlag"? Mal abgeshen davon, dass Magma und Lava nicht ganz identisch sind... in jedem Fall aber würde ich das angleichen. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 27.10.2017, 10:35:24
|
|
Das ist allerdings der Molten Strike, nicht Magma Orb.
Geschmolzener Schlag klingt auf Deutsch aber meiner Meinung nach auch nicht besser als Molten Strike auf Englisch. Lavaschlag ist da, finde ich, gut gewählt, wenn auch keine Übersetzung. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Gut, die Verwechslungsgefahr kann schon bestehen. Noch ein Grund, in dem Fall aus Magma in der Beschreibung Lava zu machen.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Das "wird" im Erklärtext des Skills bezieht sich übrigens auf die 6ü% und nicht auf den Schaden, daher muss es "werden" heißen. "60% des physischen Schadens werden umgewandelt..."
Und Gemme klingt wirklich doof. Einfach "Stein", das reicht. Eine Übersetzung soll doch vor allem eines sein: verständlich. Gemme versteht nur der, der auch das englische Gem versteht. Was bringt es, wenn ich das Englisch-Deutsch Wörterbuch gegen einen Fremdwortduden tauschen muss? Zuletzt bearbeitet von Godshand666#5132 um 17.11.2017, 02:54:57
|
|
Fehler in den Übersetzungen einiger Skills, die mir aufgefallen sind:
Bei Cyclone/Wirbelsturm steht in der deutschen Beschreibung mit bei: kann nicht durch "Unbarmherzigkeit" Eng: "ruthless" unterstützt werden. Das ist meines Wissens sachlich falsch. Laut Anzeige im Spiel und praktischer Erprobung funktioniert das durchaus. Im englischen Original ist die Einschränkung mit "ruthless" auch nicht vorhanden. Bei Ruthless/Unbarmherzigkeit steht in der deutschen Übersetzung mit bei: kann keine kanalisierenden Fertigkeiten unterstützen. Das ist meines Wissens auch falsch. Im englischen Original ist diese Einschränkung auch nicht in der Skill Beschreibung. Laut Anzeige im Spiel und anderen Infos aus den englischen Forenteilen funktioniert das durchaus mit Blade Flurry/Klingentanz. |
|
Stimmt. Müsste bei Cyclone eigentlich wohl Multistrike heißen und bei Ruthless müsste es heißen "nur Nahkampf" oder so.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Multistrike/Mehrfachschlag ist ja richtigerweise in beiden Sprachvarianten von Cyclone ausgeschlossen.
Und bei Unbarmherzigkeit ist nur der Teil mit "kann keine kanalisierenden Fertigkeiten unterstützen" in der Skillbeschreibung zusätzlich im deutschen mit dabei. Was mich mal interessieren würde: Stammt dieser Teil der Übersetzung nun aus einer älteren Phase des Balancings, als diese Ausschlüsse zeitweilig während der Entwicklung des Skills mal so vorgesehen waren, aber dann letztlich nicht übernommen wurden? Oder deutet das evt. schon auf neue Balancing Entscheidungen hin, wie es in Zukunft sein soll? Wahrscheinlich ja eher das Erstere. |
|