Willkommen zu Path of Exile!

nicht meins, ich bleibe beim englischen, aber gut für jene, die kein Englisch können.
Gut so...wenn die Qualität stimmt
Zuletzt bearbeitet von Centhron um 17.11.2017, 09:52:05
"
MightyDog schrieb:
"
Sa_Re schrieb:
Was zum Geier ist eine "Enfantin"? Scion ist schwer zu übersetzen, aber Enfantin geht gar nicht. Das hat für mich schon "Civerbs Knüttel" Niveau.^^


Nun sicherlich hast Du schon mal was "Enfant terrible" gehört, was soviel wie "schreckliches Kind" bedeutet. Inwieweit dass für diese Klasse passen kann mag ich nicht zu beurteilen, da ich sie noch nicht gespielt habe


Wenn man das französische Kind zulässt, kann man aber den Jug z.B. auch weiterhin Juggernaut nennen. Durch Marvel ist der Begriff heutzutage wahrscheinlich bei jüngeren Semestern sogar bekannter.

Aber ein fremdes Wort zu nehmen und im deutschen "einzuweiblichen" klingt für mich dann eher peinlich.

e: Grundsätzlicher ausgedrückt: In einem Spiel, das originär auf deutsch designt wurde, kämen einige Klassenbezeichnungen in dieser Form garantiert nicht vor.

"
Mikrotherion schrieb:

Die weibliche Form ist nicht aus irgendwelchen Gründen politischer Korrektheit Pflicht, sondern einfach, weil Ranger, Scion und Witch nun mal Frauen sind.


Weibliche Berufsbezeichnungen sind noch nicht sehr lange üblich. Ich habe ja auch nichts dagegen, bin halt aus alten RPGs nur Klasse: Waldläufer, Geschlecht: M/W usw. gewohnt.

"
Mikrotherion schrieb:
Scion ist eigentlich nicht so schwer zu übersetzen. "Spross" (geschlechtsneutral, wenn rein grammatisch auch ein Maskulinum) hätte es getan, oder auch Stammhalterin - oder Adelstochter. Enfantin sagt mir auch weniger zu.


Spross oder Adelstochter gefallen mir ebenfalls deutlich besser, schöne Vorschläge.

"
Mikrotherion schrieb:
Was ist an Civerbs Knüttel so komisch?


Findet Du nicht, dass das Wort Knüttel für einen Knüppel witzig ist? Klar, historisch korrekt, aber ich glaube kaum, dass (bis auf Mittelalterwaffennerds) jemand dieses Wort zuvor mal irgendwo gehört hat.
Zuletzt bearbeitet von Sa_Re um 17.11.2017, 10:40:33
"
Sa_Re schrieb:

Wenn man das französische Kind zulässt, kann man aber den Jug z.B. auch weiterhin Juggernaut nennen. Durch Marvel ist der Begriff heutzutage wahrscheinlich bei jüngeren Semestern sogar bekannter.

Enfantin finde ich auch nicht gerade gelungen. Femme fatale wäre da ja vielleicht noch angebrachter. :D
Zum Juggernaut: Das ist nicht mal englisch, sondern nur die englische Schreibweise. Das Wort kommt aus Indien. Eine deutsche Schreibweise ist Dschagganath.
Abgesehen davon ist Moloch keine gute deutsche Version - jemand anders hatte schon mal Koloss vorgeschlagen, was deutlich näher an Juggernaut rankommt.

"
Sa_Re schrieb:

Findet Du nicht, dass das Wort Knüttel für einen Knüppel witzig ist? Klar, historisch korrekt, aber ich glaube kaum, dass (bis auf Mittelalterwaffennerds) jemand dieses Wort zuvor mal irgendwo gehört hat.

Nein - und ich bin nicht mal ein Mittelalterwaffennerd. Ich bin aber ein Sprachnerd und freue mich, wenn auch mal seltenere Wörter Verwendung finden. Meiner Meinung nach ist es schön, wenn man in einem Computerspiel (was viele insbesondere ältere Menschen ja als dummes Zeug abtun) sogar noch was für seine eigene muttersprachliche Kompetenz tun kann.


Insgesamt finde ich, dass man an der Übersetzung viel meckern kann - aber vieles ist eben reine Geschmackssache.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
"
Mikrotherion schrieb:

Enfantin finde ich auch nicht gerade gelungen. Femme fatale wäre da ja vielleicht noch angebrachter. :D
Zum Juggernaut: Das ist nicht mal englisch, sondern nur die englische Schreibweise. Das Wort kommt aus Indien. Eine deutsche Schreibweise ist Dschagganath.
Abgesehen davon ist Moloch keine gute deutsche Version - jemand anders hatte schon mal Koloss vorgeschlagen, was deutlich näher an Juggernaut rankommt.


Interessant, danke für die Erklärungen.
Jug wurde doch mit Koloss übersetzt?

e: Ah, es hieß wohl ursprünglich Moloch? Die Aszendentin node heißt immer noch so. Sehr schön, dass die Übersetzer scheinbar auf Feedback reagieren.

"
Mikrotherion schrieb:

Nein - und ich bin nicht mal ein Mittelalterwaffennerd. Ich bin aber ein Sprachnerd und freue mich, wenn auch mal seltenere Wörter Verwendung finden. Meiner Meinung nach ist es schön, wenn man in einem Computerspiel (was viele insbesondere ältere Menschen ja als dummes Zeug abtun) sogar noch was für seine eigene muttersprachliche Kompetenz tun kann.


Gutes Argument, Wiki: "‚Knüttel‘ ist das ursprünglichere, althochdeutsche Wort [für Keule]". Ich sollte Knüttel nicht mehr als Beispiel für eine komische Übersetzung nutzen. Schade, dass es früher noch kein Wikipedia gab. :)

Ich habe übrigens auf andere Art von Diablo profitiert: Diablo 1 gab es bei Release nur auf englisch. Ich war damals 13 und habe dadurch sehr viele Vokabeln gelernt, war meinen Mitschülern schnell weit voraus. Das Spiel hat mich ohne großen Aufwand quasi bis in den Englisch LK getrieben.

Die angesprochenen älteren Menschen entgegne ich gerne mit meinem Gelernten aus der Civilization Reihe.

"
Mikrotherion schrieb:
Insgesamt finde ich, dass man an der Übersetzung viel meckern kann - aber vieles ist eben reine Geschmackssache.


Natürlich. Bin hier vor allem aktiv, weil mich andere Meinungen dazu interessieren (und ich hier und da durch die Diskussionen noch etwas dazulerne. ;))
Zuletzt bearbeitet von Sa_Re um 18.11.2017, 05:11:12
"
Sa_Re schrieb:


Ich habe übrigens auf andere Art von Diablo profitiert: Diablo 1 gab es bei Release nur auf englisch. Ich war damals 13 und habe dadurch sehr viele Vokabeln gelernt, war meinen Mitschülern schnell weit voraus. Das Spiel hat mich ohne großen Aufwand quasi bis in den Englisch LK getrieben.

Die angesprochenen älteren Menschen entgegne ich gerne mit meinem Gelernten aus der Civilization Reihe.

Hah, bei mir genauso. Wobei ich als meinen Englischlehrer auch gerne noch Terry Pratchett angebe, weil ich in seine Büchern wirklich viel an Vokabeln und Wendungen gelernt habe. Aber einiges auch in Diablo I (und II, das ich nie auf deutsch gespielt habe).
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
"
Mikrotherion schrieb:
"
Waderlord schrieb:
Finde ich richtig super, dass Ihr endlich POE auf Deutsch übersetzt!

Dementsprechend natürlich PÖ, nicht POE. :D


Ich habe kurz gestutzt und dann gelacht. sehr gut! :D


2 Monate nicht hier gewesen und offensichtlich was verpasst. Cool ,daß ihr die Übersetzung doch noch angeht. Für Neueinsteiger ist das sicher schön, aber beim ersten drüberlesen war ich eher verwirrt und amüsiert.
Die Übersetzung an sich (bzw. der kleine Ausschnitt, den ich mir angechaut habe) ist besser gelunger als ich befürchtet habe. Glückwunsch! Aber da die englischen Begriffe kenne, werd ich mich wohl nicht umgewöhnen wollen. Gerade auch in mehrsprachigen chats schwierig.

Ganz allgemein: super!



Enfant kenn ich zwar aus dem französischen, habe das aber niemals eingedeutscht gehört, Enfantin erst recht nicht (ist das die kleine Hexe?). Keine Aussage und klingt grauenhaft, bitte nicht.
(Und ich stamme aus dem Hunsrück, der leichte franz. Einflüsse hat)


Knüttel hingegen find ich toll. Alt aber nicht unbekannt.

Dynamit,
Architekturkritik, die man tatsächlich sieht!

Farin Urlaub
http://www.dailymotion.com/video/x2nz5q9

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: