Willkommen zu Path of Exile!

Ich finde es auch cool das ihr endlich an eine Deutsche Version denkt bitte macht aber aus Gemmen wieder die Gems ansonsten keine schlechte Arbeit
"
Gamer_Chris1983 schrieb:
Ich finde es auch cool das ihr endlich an eine Deutsche Version denkt bitte macht aber aus Gemmen wieder die Gems ansonsten keine schlechte Arbeit


Warum sollte man manche Begriffe nicht übersetzen? Andere haben vorgeschlagen, die Währungen nicht zu übersetzen. Die Gegenstände vielleicht auch nicht?
Bei Namen mag das ja noch egal sein, solange die keine wichtige Bedeutung tragen (ob Orra Greengate oder Orra Grüntor is ja letztendlich wirklich egal), aber alle Bezeichnungen, die eine Funktion im Spiel haben, müssen doch auch übersetzt werden. Zielpublikum sind ja Leute, die kein Englisch können.
Ansonsten ergäbe sich eine seltsame deutsch-englische Mischung, keine Übersetzung, das Ganze sähe komplett idiotisch aus und die Leute, die wirklich kein Englisch können hantieren mit irgendwelchem Zeug, von dem sie letztendlich nicht so genau wissen, was es eigentlich ist.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Vielen Dank für die deutsche Übersetzung des größten Teils des Spieles.
Wenn der Rest (zum Beispiel die Sprachausgabe) auch noch eingedeutscht wurde, ist PoE nahezu perfekt!

Zuletzt bearbeitet von PoE_GH0ST um 05.11.2017, 21:07:08
Hi

ich bin kompletter Neueinsteiger in Path of Exile, bzw. hatte ich mir es vor einiger Zeit mal kurz angeschaut.
Mein englisch ist zwar nicht sooo schlecht aber mich hat es schon genervt in der heutigen Zeit noch was auf englisch spielen zu müssen ;)

Jetzt seh ich hier euer Vorhaben und bin total begeistert :D

Hätte da nur eine Frage zwecks Server Connecten bzw wie komm ich denn nun in den Genuss das Spiel in deutsch zu spielen?

ganz liebe grüße
Racheengel
Spiel starten.
Deutsche Fahne anklicken.
"Ja" klicken.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Zuletzt bearbeitet von Mikrotherion um 12.11.2017, 01:43:01
Ich werde das Spiel nicht auf deutsch spielen, trotzdem bisschen Feedback zu den Aszendenz-Klassen:

Duellant: Streiter klingt für mich seltsam, Rest ok.
Schatten: Fände Attentäter passender. Schwindler klingt unüblich, würde ihn eher Gaukler nennen.
Marodeur: Koloss weicht ab, aber gelungen. Aber warum Stammesführer statt einfach Häuptling?
Hexe: Wenig kreativ aber hat immer Vorteile, wenn Namen nicht groß abweichen.
Waldläuferin: Einfach zu übersetzen, stimmig. Ich finde die weibliche Form der Namen sperrig, aber ist heutzutage wohl Pflicht.
Templer: Hierophant ist ja tatsächlich auch ein deutsches Wort, Glück gehabt.^^
Enfantin: Was zum Geier ist eine "Enfantin"? Scion ist schwer zu übersetzen, aber Enfantin geht gar nicht. Das hat für mich schon "Civerbs Knüttel" Niveau.^^


Zuletzt bearbeitet von Sa_Re um 16.11.2017, 17:18:59
Sry aber das Spiel ist keine 10 min. in Deutsch zu ertragen.
Es ist ja ein netter Zug von euch, aber Ich bleibe lieber bei der Eng. Fassung.
"
Sa_Re schrieb:
Was zum Geier ist eine "Enfantin"? Scion ist schwer zu übersetzen, aber Enfantin geht gar nicht. Das hat für mich schon "Civerbs Knüttel" Niveau.^^


Nun sicherlich hast Du schon mal was "Enfant terrible" gehört, was soviel wie "schreckliches Kind" bedeutet. Inwieweit dass für diese Klasse passen kann mag ich nicht zu beurteilen, da ich sie noch nicht gespielt habe,

Als Wiedereinsteiger bin ich zwiegespalten, was die Übersetzung anbetrifft. Sicherlich ist es einfacher die Geschichten meiner Exilanten besser zu verstehen, auch die Beschreibungen sowohl der Gemmen als auch des Skill-Trees sind sicherlich verständlicher. Allerdings verwirren mich die Itembezeichnungen, insbesondere bei den Währungen.

Daher bei mir bis auf Weiteres Hardcore - Englisch, Softcore - Deutsch

Happy Grinding
"
Sa_Re schrieb:
Scion ist schwer zu übersetzen, aber Enfantin geht gar nicht. Das hat für mich schon "Civerbs Knüttel" Niveau.

Ja, die Übersetzung hat sicherlich ihre Schwächen. Vieles ist aber reine Geschmackssache.
Die weibliche Form ist nicht aus irgendwelchen Gründen politischer Korrektheit Pflicht, sondern einfach, weil Ranger, Scion und Witch nun mal Frauen sind.
Scion ist eigentlich nicht so schwer zu übersetzen. "Spross" (geschlechtsneutral, wenn rein grammatisch auch ein Maskulinum) hätte es getan, oder auch Stammhalterin - oder Adelstochter. Enfantin sagt mir auch weniger zu.

Was ist an Civerbs Knüttel so komisch?
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Fertigkeitengemmen might be better translated into Fertigkeitsdiamanten/Fertigkeits(edel)stein
Please help to fight the climate change!

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: