Übersetzung: Allgemeines/Verschiedenes
" Ich stimme dir und dem Duden zu. :D Wobei ich "nicht klarkommen" dann doch etwas übertrieben finde. Gefallen tut mir das auch nicht (und wenn ich durch bin mit dem Korrekturlesen, so schwer einem das ja auch von GGG gemacht wird, bin ich wieder beim Englischen), aber so schlimm ist es ja nun auch nicht. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
" Ha! Erfolg! Moloch war einmal, lang lebe der Koloss! Edit: Oder auch nicht... auf der Seite steht Koloss, wenn man den Charakter auswählt, im Spiel immer noch Moloch. Seltsam irgendwie. Bird lover of Wraeclast Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar Zuletzt bearbeitet von Mikrotherion#4706 um 22.11.2017, 14:25:30
|
|
Verstecke - einige der wortwörtlichen Übersetzungen klingen irgendwie seltsam:
Lush Hideout: "Üppiges Versteck", ich würde da "Waldversteck" draus machen. Unearthed Hideout: "Ausgehobenes Versteck", vielleicht "Ruinenversteck"? Backstreet Hideout: "Zwielichtiges Versteck" - da das Versteck selber ja eher gut ausgeleuchtet ist: "Hinterhofversteck". Battle-scarred Hideout: "Kampferprobtes Versteck" - dafür ist mir noch nichts wirklich Passendes eingefallen, aber dass ein Versteck "kampferprobt" sein kann finde ich merkwürdig formuliert. Je nachdem wie flexibel das Ganze ist: Versteckter Kampfplatz/Übungsplatz? Enlightened Hideout: "Erleuchtetes Versteck", das finde ich nicht ganz sooo schräg, aber da ein Versteck selbst wohl eher keinen höheren Bewusstseinszustand erreichen kann und angesichts der tatsächlichen Lichtverhältnisse: "Archiv-/Bibliotheksversteck" bzw. "Verstecktes Archiv"? Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 28.11.2017, 11:06:47
|
|
Stimmt, "battle-scarred" ist in dem Fall sowas wie "von Kampfspuren gezeichnet".
Ich finde Deine Überlegung, die ganze Sache einfach umzudrehen, aber wirklich super. Das geht mMn exakt in die richtige Richtung: weg vom Kleben am Wortlaut, hin zur sinngemäßen, stimmungsvollen Übertragung. :) Ein "hideout" ist ein Versteck, ein Unterschlupf - etwas, zu dem normalerweise nur man selbst Zugang hat. Es ist also geheim, versteckt, verborgen, unzugänglich... das könnte man als einleitendes Adjektiv nehmen und dann ein sinngemäßes Substantiv dazu. Lush hideout = verborgenes Tal Unearthed hideout = verborgenes Gräberfeld Backstreet hideout = versteckter Hinterhof Battle-scarred hideout = geheimer Übungsplatz enlightened hideout = geheimes Archiv overgrown hideout = geheimer Garten immaculate hideout = verborgener Tempel/Palast? coastal hideout = verborgene Bucht Ich bin selbst noch nicht so recht zufrieden damit, aber diese Richtung ist nicht verkehrt, finde ich. Beim "angesichts der tatsächlichen Lichtverhältnisse" musste ich übrigens doch grinsen - wie wahr, wie wahr! :-D |
|
Quests "das silberne Medallion" und "Kisharas Stern":
Bei beiden wird das Questitem "Lockbox" übersetzt als "Verschlusskiste" ... das Wort gibt's noch nichtmal im Deutschen (die korrekte Übersetzung wäre sowas wie Geld- oder Schmuckkassette)... Interessanterweise bezeichnet Weylam Roth den fraglichen Gegenstand in seinem Text durchaus korrekt als "Schatulle" (siehe oben). Falls, was ich sehr hoffe, die Übersetzung der Strongboxen noch von "Schatulle" zu "Tresor" geändert wird, dann spricht ja nichts dagegen, für die beiden Kisten hier das Wort "Schatulle" zu benutzen. Alternativ vielleicht "Schmuckkästchen" oder "Schatzkästchen" Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 02.12.2017, 12:28:14
|
|
Pantheon: Bei Solaris fehlt ein Teil der Übersetzung:
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Ich weiß nicht ob hier richtig aber auf der Webseite z.b. der Begriff Support Packages oder Support Package würde ich nicht mit Unterstützungspakete übersetzen.
Support ist im Duden und im Wortgebrauch eingedeutscht und kann auch so verwendet werden. Support Paket bzw Support Pakete! Nicht immer ist eine Übersetzung der Wörter NÖTIG bzw möglich. Manchmal ist es besser den Originalen "Namen" zu übernehmen. Bei Gem z.b. find ich Gemme schrecklich. Lass es doch bei Gem oder Edelstein. Aber das gehört in ein anderen Forumpost und wurde schon zu genüge angesprochen.. |
|
Ob das einer ließt , der das auch ändern kann ?
Mal sehen , wie lange ich noch einen inneren Schluckauf bekomme, wenn ich weiter "seliges Hybridfläschchen" lesen muß ... denn ich denke schon, daß ich eine Seele habe u nicht eine "Sele". Ob es sehr lange dauert, bis ich meinen Schluckauf los werde ? Aber tolles Spiel, bin ganz vernarrt ;) mfg, Tori117 |
|
Deinen inneren Schluckauf wirst du in diesem Fall wohl nie los. (Sorry! Konnte nicht widerstehen)
https://www.korrekturen.de/beliebte_fehler/seelig.shtml |
|
Blaue Landkrabben sind eine real existierende Art. Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|