Übersetzung: Allgemeines/Verschiedenes

Auch dafür. :-D


"Abstieg" wäre wohl die passendere Übersetzung für Descent. Und mit "Meister" bin ich irgendwie auch nicht so ganz glücklich...

Wenn man bei der Charaktererstellung die Liga auswählt, stehen dort eigentlich noch alle Texte in Englisch.
Ich finde es sehr schade, dass bei NPC Dialogen zum Teil die Hälfte fehlt. Ist es in der deutschen Version nicht egal, ob die englische Sprechgeschwindigkeit/-Länge mit der Länge der deutschen Texte zusammenpasst? Oder ist das ein technisches Problem?
Forum:


Es fehlt ein "dem" oder "deinem".

Forum:
In eigener Sache... "Wertvoller Beitragsersteller" war etwas holprig, aber MVP ist irgendwie auch nicht optimal. Ich kenne das aus den Blizzard-Foren, ist das sonst noch auf Spiele-Seiten verbreitet? Ansonsten würden die meisten das vielleicht eher mit Sport assoziieren. Und im Grunde könnte man dann auch gleich bei "Valued Poster" bleiben. Im Zweifelsfalle zwei Wörter nachzuschlagen würde ich jedem Spieler zutrauen. :-D
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 16.11.2017, 10:51:47
"Gemme" rly??? O.O
Dont use the word "Gemme" in the War of atlas german site, just use "Gems" everybody understands that, and any try to translate the word just looks forced and bad
"
Hasiboo schrieb:
just use "Gems" everybody understands that, and any try to translate the word just looks forced and bad


Einzelne Wörter nicht zu übersetzen ist mMn. absolut indiskutabel. Es werden ohne Not schon genug englische Wörter im Deutschen benutzt, weil irgendwer meint, das vorhandene deutsche Wort klinge komisch. Man kann natürlich anregen, statt Gemme (Edel)stein, Kristall oder was anderes zu nehmen.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Es geht nicht um komisch, sondern es geht darum das manche Wörter nicht im Sprachgebrauch sind, und dies hier ein modernes Spiel ist. Wenn die deutsche Sprache immer mehr Englische Wörter mit reinbekommt, dann muss sich auch die Sprache in diesem Spiel dem Anpassen. Es geht nicht wie gesagt einfach um komisch anhören, sondern einfach abschreckend und entfremdend. Kann die Deutsche Übersetzung wegen solchen Dingen nicht spielen
"
Mijitsu schrieb:
Ich komme u.a. nicht damit klar, dass "strongbox" mit "Schatulle" übersetzt wurde.


Danke für die Erinnerung. :-D



"Schatulle" ist für mich (und den Duden übrigens auch) ein kleines (Schmuck-)Kästchen. Und ganz so klein sind die Boxen ja nicht... Ich würde "Tresor" nehmen.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: