Übersetzung: Charaktere, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte, Master

"
Alysma schrieb:
Bannon: "Moments ago I was just a soldier, obeying his High Templar." Übersetzung: "Gerade noch war ich nur ein Soldat, der den Befehlen seiner Templar-Hoheit gehorchte." Ich würde mal sagen, "High Templar" bezieht sich nach wie vor auf Avarius. Also: "... der den Befehlen seines Hochtemplers gehorcht hat."

Gab es nicht irgendwo den Vorschlag, aus "Hochtempler" "Hoher Templer" zu machen? Ansonsten stimme ich zu 100% zu - wie übrigens auch allen anderen Vorschlägen von Dir bisher. Ich habe sie mir alle durchgelesen und bin bisher absolut Deiner Meinung.
Aww, danke. Das mit dem "Hoher Templar" muss ich dann nochmal nachschauen.
Weylam Roth, am Leuchtturm: "Cursed to be the undead slave of a lowly outcast by the look of it." - "... und verflucht dazu, der untote Lakai von 'nem niederen... Aussätzigen zu sein, so wie's aussieht." "Outcast" heisst "Ausgestoßener". Und mal am Rande, was stimmt eigentlich nicht mit dem Wort "Diener"?

Die zerstörte Brücke
Eramir: "Nip this divine threat in the bud." "Tretet dieser göttlichen Gefahr in den Allerwertesten." Äh, "bud", nicht "butt" :-D "Erstickt diese göttliche Gefahr im Keim."

Yeena: "... that darkness would again drown our lands and that you would walk before the flood." "Der große Geist sprach zu mir im Traum, sprach zu mir, dass unser schönes Land wieder finster wird. Und du, Verbannter, kommst vor der Flut." Irgendwie macht das mit der Flut ohne den ersten Teil eher wenig Sinn. Daher: "Der große Geist sprach zu mir im Traum, erzählte mir, dass die Dunkelheit unser schönes Land wieder ertränken würde. Und du, Verbannter, kommst vor der Flut.

Silk, Kammer der Sünden: Im Text geht es ein bisschen durcheinander mit der Anrede/Bezeichnung von Arakaali als er bzw. sie.

Liebesbrief an Arakaali: "I will return you to beauty." "Ich werde zu deiner Schönheit zurückkehren." Wie wäre es mit: "Ich werde dir deine Schönheit zurückgeben."?
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 02.12.2017, 14:30:03
Akt 8

Nefarius nach dem Kampf mit Doedre in der Kanalisation: "Though I have to admit that I did not relish the sensation of embibing the foul witch's soul." "Und doch muss ich zugeben, dass ich von dem Gefühl, dass ich beim Aufsaugen dieser fauligen Hexenseele hatte, nicht gerade erpicht war." Erstens, man ist auf etwas erpicht und zweitens würde ich "Und doch muss ich zugeben, dass ich das Gefühl, das ich beim Aufsaugen dieser fauligen Hexenseele hatte, nicht gerade genossen habe."

"I felt decidedly unclean" "Ich fühlte mich dabei.. wissentlich unrein." "Decidedly" heisst "ausgesprochen". Also: "... ausgesprochen unrein."

Clarissa
(Kaiser Veruso): "... So when the poor young woman died giving birth to Veruso's son, Caspiro, the grieving emperor threw aside his great convictions and placed his last hope in thaumaturgy." Übersetzung: "Als nun also diese arme junge Frau im Kindbett ihr Leben verlor, warf der trauernde Kaiser Caspiro all seine edlen Überzeugungen über Bord und setzte seine letzte Hoffnung in die Thaumaturgie." Veruso ist der Kaiser, Caspiro ist der Sohn. Also eher: "Als nun also diese arme junge Frau bei der Geburt von Varusos Sohn, Caspiro, starb, warf der trauernde Kaiser all seine edlen Überzeugungen über Bord und setzte seine letzte Hoffnung in die Thaumaturgie."

(das Anch der Ewigkeit): "As I understand it, the Ankh of Eternity was somehow able to return the dead to the full bloom of life." Übersetzung: "So wie ich das verstehe, kann das Anch der Ewigkeit die Toten irgendwie wieder die volle Blüte des Lebens herstellen." Irgendwie, äh, merkwürdig :-D... Vorschlag: "So wie ich das verstehe, gibt das Anch der Ewigkeit den Toten irgendwie wieder die volle Blüte des Lebens zurück."

(Tolman wiederbeleben): "Veruso, Prima Imperialus, placed it there himself at the dawn of the empire." Übersetzung. "Veruso, Prima Imperialus, hat es dort während des Untergangs des Reiches selbst verstaut." "Dawn" ist die Morgendämmerung, ich finde, das hat eher wenig mit "Untergang" zu tun. Deswegen: "Veruso, Prima Imperialus, hat es dort während der Morgendämmerung des Reiches selbst verstaut."

Maramoa:
(the Gemling Legion): "I have knowing of these Gemling Legionnaires, how they once were the personal swords of Emperor Chitus." "Ich hatte diese Gemling-Legionäre gekannt, als sie die persönliche Leibwache von Kaiser Chitus waren." Hm, wie alt ist Maramoa eigentlich? Kaiser Chitus kam 1319 IC an die Macht, wir befinden uns ca 1600 IC... Vorschlag: "Ich weiss so Einiges über diese Gemling-Legionäre. Sie waren einst die persönliche Leibwache von Kaiser Chitus." - das geht aber sicher noch besser...

Hargan:
(die Hohen Gärten): Im Text redet Hargan von den "Hochgärten". Da das tatsächliche Gebiet aber später auch als "die Hohen Gärten" bezeichnet wird (was ich persönlich auch schöner finde), würde ich das angleichen und auch im NPC Text "die Hohen Gärten" nehmen.
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 04.12.2017, 05:25:03
Schreibfehler, Teil 2:

Akt 8









Akt9












Akt9, Fortsetzung




Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 05.12.2017, 13:47:48
Akt 9:

Irasha
(Traditionen der Maraketh): "Without a mother, none would tread this dirt today." Übersetzung: "Ohne eine Mutter würde niemand hier heute Staub aufwirbeln." Ich finde, "Staub aufwirbeln" klingt zu sehr nach "Ärger machen", ich glaube, Irasha hat das eher allgemeiner ausgedrückt: "Ohne eine Mutter würde heute niemand über diesen Boden gehen/wandeln."

(Abgabe Quest "der Herrscher von Hohenpforte?): "If you perhaps need to replenish your arsenal." Übersetzung: "Solltet Ihr Euer Sortiment nachrüsten wollen[...]" Ein Händler hat ein Sortiment, bei einem Kämpfer würde ich, wie im Original, auch eher von "Arsenal" sprechen.

Tasuni:
(müsste der "Herrscher von Hohenpforte" Quest gewesen sein): "She seems to have gotten into her head somehow that I'm the epitome of all evil." Übersetzung: "Sie scheint sich eingeprägt zu haben, dass ich der Inbegriff des Bösen bin." Ich würde "eingeprägt" duch "eingeredet" ersetzen: "Sie scheint sich eingeredet zu haben..."

"Und doch ist sie viel zu sehr in alten Traditionen verfangen, als dass sie erkennen könnte, dass wir nur dann wahrlich aufblühen können [...]" - Vorschlag, um 2x "dass" in einem Satz zu vermeiden: "Und doch ist sie viel zu sehr in alten Traditionen verfangen um zu erkennen, dass wir nur dann wahrlich aufblühen können[...]"

Petarus & Vanja:
(der Maraketh-Kalender) Vanja: "Es scheint, dass mit allem, was zurzeit vor sich geht, könnte es sehr praktisch sein, wenn man weiß, was die Zukunft bringt." Ich finde, man könnte das ein bisschen aufräumen und sich eine Konjunktivkonstruktion sparen: "Bei allem, was zurzeit vor sich geht könnte es sehr praktisch sein wenn man weiß, was die Zukunft bringt."

Nefarius:
(Königin der Winde) "I knew her pride would one day be the storm that would ravage my precious humanity" Übersetzung: "Ich wusste, dass ihr Stolz eines Tages der Sturm sein wird, der mir meine Menschlichkeit hinfort fegt." Das kann man sicher diskutieren, aber da Nefarius selbst ein Gott ist, verstehe ich das eher so: "Ich wusste, dass ihr Stolz eines Tages der Sturm sein wird, der meine kostbare Menschheit hinfort fegt." ?

(über Garukhan, in der Arena): "Even in the old times she was vain beyond comparison." Übersetzung:"Sogar in früherer Zeit war sie schon jenseit von Gut und Böse." "Vain" heißt "eitel". Vorschlag: "Sogar in früherer Zeit war sie unvorstellbar eitel."

Weylam Roth:
(Rettung) "What in the bloody hell happened to you since we last crossed compasses." "Was zur Hölle ist nur mit dir passiert, seit wir uns das letzte Mal geseh'n haben?" Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das mit dem "compasses" richtig gehört habe. Aber falls es stimmt, würde ich das hier vorschlagen: "Was zur Hölle ist nur mit dir passiert, seit sich unsere Kurse das letzte Mal gekreuzt haben?"
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 04.12.2017, 08:08:33
"
Alysma schrieb:
Akt 9:
(Abgabe Quest "der Herrscher von Hohenpforte?): "If you perhaps need to replenish your arsenal." Übersetzung: "Solltet Ihr Euer Sortiment nachrüsten wollen[...]" Ein Händler hat ein Sortiment, bei einem Kämpfer würde ich, wie im Original, auch eher von "Arsenal" sprechen.

Noch dazu bedeutet "nachrüsten" für mich mehr "nachträglich hinzufügen". Ich würde also sogar für "Solltet Ihr Euer Arsenal auffüllen wollen" plädieren.

"
Alysma schrieb:

Tasuni:
(müsste der "Herrscher von Hohenpforte" Quest gewesen sein): "She seems to have gotten into her head somehow that I'm the epitome of all evil." Übersetzung: "Sie scheint sich eingeprägt zu haben, dass ich der Inbegriff des Bösen bin." Ich würde "eingeprägt" duch "eingeredet" ersetzen: "Sie scheint sich eingeredet zu haben..."

Wie wäre es mit "Sie scheint sich aus irgendeinem Grund in den Kopf gesetzt zu haben..."? Da wäre auch das "somehow" wiedergegeben.


"
Alysma schrieb:

Petarus & Vanja:
(der Maraketh-Kalender) Vanja: "Es scheint, dass mit allem, was zurzeit vor sich geht, könnte es sehr praktisch sein, wenn man weiß, was die Zukunft bringt." Ich finde, man könnte das ein bisschen aufräumen und sich eine Konjunktivkonstruktion sparen: "Bei allem, was zurzeit vor sich geht[,] könnte es sehr praktisch sein[,] wenn man weiß, was die Zukunft bringt."

Da kann ich mich anschließen und korinthenkackenderweise noch die Kommata ergänzen. Hm, der Satz ist aber auch verschachtelt. Vielleicht statt "praktisch" eher "nützlich"? Oder vielleicht so:
"Angesichts der aktuellen Geschehnisse könnte es sehr nützlich sein, zu wissen, was die Zukunft bringt" - dann wäre noch ein Nebensatz raus.


"
Alysma schrieb:

(über Garukhan, in der Arena): "Even in the old times she was vain beyond comparison." Übersetzung:"Sogar in früherer Zeit war sie schon jenseit von Gut und Böse." "Vain" heißt "eitel". Vorschlag: "Sogar in früherer Zeit war sie unvorstellbar eitel."

Gute Lösung. Für das "even" hier vielleicht eher "schon" als "sogar"? "Schon in früherer Zeit war sie unvorstellbar eitel."
"
SamothD schrieb:


"
Alysma schrieb:

Petarus & Vanja:
(der Maraketh-Kalender) Vanja: "Es scheint, dass mit allem, was zurzeit vor sich geht, könnte es sehr praktisch sein, wenn man weiß, was die Zukunft bringt." Ich finde, man könnte das ein bisschen aufräumen und sich eine Konjunktivkonstruktion sparen: "Bei allem, was zurzeit vor sich geht[,] könnte es sehr praktisch sein[,] wenn man weiß, was die Zukunft bringt."

Da kann ich mich anschließen und korinthenkackenderweise noch die Kommata ergänzen. Hm, der Satz ist aber auch verschachtelt. Vielleicht statt "praktisch" eher "nützlich"? Oder vielleicht so:
"Angesichts der aktuellen Geschehnisse könnte es sehr nützlich sein, zu wissen, was die Zukunft bringt" - dann wäre noch ein Nebensatz raus.


Äh, ja und dafür, das ist noch besser.

"
SamothD schrieb:

"
Alysma schrieb:

(über Garukhan, in der Arena): "Even in the old times she was vain beyond comparison." Übersetzung:"Sogar in früherer Zeit war sie schon jenseit von Gut und Böse." "Vain" heißt "eitel". Vorschlag: "Sogar in früherer Zeit war sie unvorstellbar eitel."

Gute Lösung. Für das "even" hier vielleicht eher "schon" als "sogar"? "Schon in früherer Zeit war sie unvorstellbar eitel."


+1
Izaro:

Er sagt nach einem Zwischenkampf "Das Reich erwartet euch mit offenen Mäulern."

Einmal müsste es doch das "Maul" heißen da es sich ja auf das Reich bezieht. Außerdem weiß ich leider nicht wie diese Zeile im Orginal heißt, aber so ergibt sie wenig Sinn in meinen Ohren. Liegt das daran das der Kaffee noch nicht angeschlagen hat oder ist dieser Spruch auch im Orginal so?
Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs

well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8
Zuletzt bearbeitet von Yagmow#3908 um 06.12.2017, 02:45:03
Guter Fang, Izaros Sprüche habe und hatte ich noch gar nicht auf dem Schirm. Eine kurze Recherche hat ergeben, dass er zumindest laut diesem Post im Original sagt "The empire awaits you with open jaws".

Dabei sind "jaws" in dem Fall natürlich eher "Kiefer", und zwei davon ergeben ein Maul. Insofern stimme ich Dir zu, dass es "mit offenem Maul" heißen sollte.

Vielleicht wollten die Übersetzer mit dem Plural dem Wortspiel näher kommen, denn genau wie im Englischen erwartet man ja eigentlich "...expexts you with open arms / erwartet Euch mit offenen Armen", was dann von Izaro abgewandelt wird, um deutlich zu machen, dass der Job eines Kaisers alles andere als ein Zuckerschlecken ist. Ich finde aber wie Du, dass die "offenen Mäuler" in dem Satz einfach zu sehr in der Luft hängen, so dass er nicht gut funktioniert.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: