Übersetzung: Charaktere, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte, Master

Dialla im Solaris Tempel:

"Malachai loved my spine, bejewelled and bountiful." Übersetzt als "Hübsche Wirbelsäule, juwelenbesetzt und freigiebig." Auch wenn sich Dialla da vielleicht ein bisschen merkwürdig ausdrückt... Ich würde "freigiebig" auf die Juwelen beziehen und nicht auf die Wirbelsäule: "Hübsche Wirbelsäule, freigiebig/großsügig mit Juwelen besetzt."

"I asked where it all went." Übersetzt als: "Ich frage mich, wo das alles hingegangen ist." Eher: "Ich frage mich, wo das alles hingeführt hat."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 27.11.2017, 09:56:45
Siosa:

Einführung: "Repository of knowledge" ist übersetzt als "Ansammlung von Wissen." "Ansammlung" finde ich ein bisschen abwertend und würde daher "Archiv" vorschlagen.

Über das Archiv: "It is the Karui way to observe nature in nature." Übersetzt als "Der Kodex der Karui besagt, die Natur in der Natur zu beobachten." Wie schon man an anderer Stelle: "Kodex" wird im ganzen Spiel hauptsächlich im Sinne von "Ehrenkodex" benutzt. Deswegen würde ich auch hier "Art" nehmen: "Es ist die Art der Karui..."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 28.11.2017, 10:50:35
Dialla, auf dem Zepter Gottes:
[...]"You cuddled death, promised it the world."[...]. "Ihr habt den Tod umarmt, ihn der Welt versprochen." So wie ich das verstehe müsste es eher heißen: "Ihr habt den Tod umarmt, ihm die Welt versprochen."

"Of course, there will be more.""Gewiss, es erwartet Euch mehr." OK, Verständnissache - ich kann mich da irren, aber für mich ist das eigentlich "Gewiss, es werden andere folgen." --> ??
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 28.11.2017, 12:00:32
Der Fleischacker, Malachais Widmung:

"...and whose passion and knowledge have brought us to the brink of salvation." Übersetzt als:"... und deren Leidenschaft und Kenntnisse uns an den Rand der Glückseligkeit geführt haben." "Salvation" heißt "Erlösung" und ich finde, das macht an dieser Stelle auch mehr Sinn. Also: "... und deren Leidenschaft und Kenntnisse uns an den Rand der Erlösung geführt haben."

"And, in your memory, I shall make that world a reality." Übersetzt als: "... und in meiner Erinnerung wird diese Welt zur Realität." Eigentlich sollte es heißen: "und zu Eurem Gedenken/Andenken werde ich diese Welt Realität werden lassen." (bessere Formulierungsvorschläge?)
Marauder, nach dem Kampf mit Doedre im Fleischacker:
"You are free now, slave." Übersetzung: "Jetzt seid Ihr frei, Sklave." Doedre war, ist(? :-D) eine Dame, also: "Jetzt seid Ihr frei, Sklavin."
Piety, nachdem man als Marauder Malachais Organe übergeben hat:
"When I first saw you in Axiom Prision, I thought you were a mindless mountain of muscle." Übersetzung: "Als ich Euch das erste Mal im Axiom-Gefängnis sah, hielt ich Euch für einen seelenlosen Muskelprotz." Ich würde beim Original bleiben:"Als ich Euch das erste Mal im Axiom-Gefängnis sah, hielt ich Euch für einen hirnlosen Muskelprotz."
Resonator-Instruktionen:
"It'll take an immense amount of thaumaturgical energy to execute the successful desintegration and transmission of objects, both inanimate and animate [...]"
Übersetzung: "Es braucht eine immense Menge thaumaturgischer Energie, damit eine erfolgreiche Musterzerlegung und Übertragung von beweglichen, wie auch unbeweglichen Objekten [...]"
Eher "belebten und unbelebten Ojekten" bzw. "lebendigen und nichtlebendingen Objekten".
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 29.11.2017, 10:25:36
Ist das nur mein Eindruck oder nehmen die Tippfehler mit jedem Akt eher zu? Ich würde vorschlagen, wirklich alle NPC Dialoge noch einmal Korrektur zu lesen. Vor allem, weil es bei Questtexten nicht möglich ist, sie sich nochmal anzeigen zu lassen. Außerdem habe ich sicher sowieso nicht alles erwischt - richtig auffällig wurde es so ab Akt 5:

Akt5







Akt6





Akt7













So weit bin ich im Augenblick.
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 02.12.2017, 15:43:13
Utula, Einführung:
"You come to us anointed with templar blood." Übersetzung: "Überzogen mit Templerblut kommt ihr zu uns."
Hat "anointed" nicht eher einen religiösen/erhabenen Sinn? Also "gesalbt" im Sinne von mit Öl gesalbt bei kirchlichen Zeremonien, Krönungen und so. Deswegen würde ich auch hier "gesalbt" nehmen: "Gesalbt mit Templerblut kommt ihr zu uns."

Lani:
"He'd have spread us on the floor like butter." "Er hätte uns über den Boden verteilt wie Frischkäse auf einer Scheibe Brot." Was stimmt nicht mit Butter? Mal ganz davon abgesehen, dass ich Schwierigkeiten mit der Vorstellung habe, dass Frischkäse sowohl zur Karui- als auch zur Templarküche gehört... Das ist immerhin noch eine mehr oder weniger mittelalterliche Welt und Frischkäse ist ein sehr empfindliches Produkt, das eigentlich ständig gekühlt werden muss... Also: "Butter". :-D

Bannon: "Moments ago I was just a soldier, obeying his High Templar." Übersetzung: "Gerade noch war ich nur ein Soldat, der den Befehlen seiner Templar-Hoheit gehorchte." Ich würde mal sagen, "High Templar" bezieht sich nach wie vor auf Avarius. Also: "... der den Befehlen seines Hochtemplers gehorcht hat."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 02.12.2017, 13:10:13
Lilly Roth: "Some call me "smuggler", others "pirate" but I prefer the term "nautical entrepeneur"." Übersetzt als: "Manche nennen mich "Schmugglerin", andere wiederum "Pirat"." - Ich würde da "Piratin" draus machen.

Bestel: "... our once bubbling township..." Übersetzung: "... unsere einst lebende Siedlung..." Ein besseres Wort wäre wohl "lebendig".

Tarkleigh, Quest Nessa: (leider kann man den englischen Questtext nicht wiederholen - falls jemand mit einem neuen Char in Akt 7 kommt, bitte mal mitschreiben, danke. :-D) Der deutsche Text ist jedenfalls: "Ihr müsst weithergehen, folgt ihrer Spur, bevor sie kalt wird. Bevor sie zum Gischtkönig selbst führt." Zum Gischtkönig zu kommen ist doch der Sinn der Sache... Also: "Solange sie uns noch zum Gischtkönig führen kann."

Tarkleigh, nach dem Quest: "But at least she's not like Merveil, either. Can't overlook a mercy like that." "... doch wenigstens ist sie nicht wie Merveil. Das muss man schon beachten." Vorschlag: "... doch wenigstens ist sie nicht wie Merveil geendet. Für diese Gnade sollten wir dankbar sein."

Tarkleigh, Quest "Die Puppenspielerin": "As close as I can reckon they are like termites." Übersetzung: "Soweit ich mich erinnern kann, sind sie Termiten ziemlich ähnlich." "Reckon" geht eher in die Richtung von "so wie ich das sehe" bzw. "ich schätze": "So wie ich das sehe, sind sie Termiten ziemlich ähnlich."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 02.12.2017, 13:47:20

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: