Übersetzung: Gegenstände, Ausrüstung und deren Mods und Beschreibungen

Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.
Bump zur Wiedereröffnung des Themas.


Im englischen Original heißt es "Crown of the Inward Eye".

Ich fände es als "Krone des inneren Auges" besser übersetzt.

"Inward eye" hat zwar spirituell was mit Träumen zu tun, aber eben auch nur im übertragenen Sinne. Zumal das Design des Items einen Helm ohne Schlitze für die Augen darstellt. Der Fokus der Entwickler liegt hier also anscheinend eher auf dem "inneren" oder dem "nach innen gekehrten Auge", also auf dem, physisch nicht vorhandenen, Organ (Augen). Wie geschrieben, ich verstehe den Traum-Zusammenhang aber das finde ich zu spezifisch. Man könnte im spirituellen Sinne sein "inneres Auge" auch im nicht träumenden Zustand anwenden.

Macht das Sinn oder quatsche ich mist? :D
Zuletzt bearbeitet von PilotLanguste#5643 um 14.07.2020, 11:49:40
Mark of the Shaper Beschreibung ist auf deutsch falsch

ich geh mal davon aus das poe.ninja auf dieselbe Datei zugreift wie das Spiel.

Auf englisch korrekt "Cannot be Stunned by Spells if your other Ring is a Shaper Item"

https://www.img1.de/?img=MarkoftheShapereng58a37.jpg

Auf deutsch falsch "Ihr könnt durch Zauber nicht betäubt werden, wenn Euer anderer Ring ein Ältesten Gegenstand ist"

https://www.img1.de/?img=ZeichendesSchpfersdeu9b112.jpg

Kleiner aber feiner Unterschied ob ich nun immun bin oder nicht.
Zuletzt bearbeitet von ADA33MAS#6297 um 14.09.2020, 08:49:11
Hallo,

vielen Dank für deine Meldung! Der Fehler wurde an das zuständige Team weitergeleitet und wird mit einem der nächsten Patches behoben.

Julia
Ich habe auf PS4 auf meinen Helm die Labyrinthverzauberung

"Altehrwürdiger Kriegshäuptling" gewährt 30% erhöthen Nahkampfschaden, während aktiv

..... müsste es nicht inzwischen "Ahnen-Kriegshäuptling" heißen ?
Bump zur Wiedereröffnung des Themas.
Bump, damit das Thema wieder offen ist.
Tach Ihr Lieben,

mir ist grad ein grober Übersetzungsschnitzer aufgefallen, bei dem ich kaum glaben kann, dass er bisher nicht aufgefallen ist (naja, vermutlich schon, wahrscheinlich hab ich nur die Meldung hier im Forum nicht gefunden :) )

Wenn auf einen Gegenstand mit 6 Fassungen, alle Fassungen verbunden sind, wird dieser Gegenstand im Spiel als Gegenstand mit 6 Verbindungen bezeichnet. Also ich brauche nur 5 Verbindungen um alle Fassungen zu Verbinden.

Im Englischen ist's richtig. "sixlinked" kann man als sechsgliedrig übersetzen, was auch auf deutsch eine richtige Bezeichnung wäre. Aber Glieder als Verbindungen zu übersetzen ist (in diesem Kontext) definitiv falsch.

Nu reichts. *klugscheißmoduss = off

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: