Übersetzung: Gegenstände, Ausrüstung und deren Mods und Beschreibungen

Ok, das mit der Savant's Robe habe ich nicht gesehen. Dann doch vielleicht eher Studentenrobe.
"
Alysma schrieb:
Scholar's Robe ist übersetzt als Scholarenrobe, ich würde da einfach Gelehrtenrobe nehmen.


Sagt mal bin ich der einzige der Das komisch findet, das bei Wörtern wie Chance , welches im Deutschen oft verwendet wird, eine Übersetzung verwendet wird, und bei Wörtern wie Scholar, welches kein Schwein benutzt, das Wort übernommen wird.

Verwirrend.
"
CarNiVooRa schrieb:
"
Alysma schrieb:
Scholar's Robe ist übersetzt als Scholarenrobe, ich würde da einfach Gelehrtenrobe nehmen.


Sagt mal bin ich der einzige der Das komisch findet, das bei Wörtern wie Chance , welches im Deutschen oft verwendet wird, eine Übersetzung verwendet wird, und bei Wörtern wie Scholar, welches kein Schwein benutzt, das Wort übernommen wird.

Verwirrend.


Naja, man kann ja auch mal ein paar Wörter in der eigenen Sprache dazulernen (nicht, dass mir Scholarenrobe unglaublich gut gefallen würde, aber es stört mich wenig). Es ist ja nun nicht so als wäre allen Englischsprachigen jedes Wort klar oder geläufig, das in PoE verwendet wird.
Manche Entscheidungen wurden sicherlich nach sorgfältiger Diskussion gefällt (z.B. wie man "Orb" übersetzt), manche sind wohl eher durchgerutscht.
Ich will es mal so sagen... es gibt sehr viel Schlimmeres in der Übersetzung als die Verwendung von "Scholar". :D
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Ahoi!
mir ist aufgefallen, daß in der beschreibung bei aktiven blitzgolem links oben im bildschirm, es falsch heißt: "erhöhte angriffs- u zaubergeschwindigkeit bei aktivem EISgolem" ...

viel erfolg beim korrigieren! ;)
Mal etwas zum Thema crit:

Mich stört das "kritische Trefferchance" für "critical strike chance" etwas. So, wie es dort steht, ist es strenggenommen eine kritische Chance auf einen Treffer - ähnlich wie "roter Apfelkuchen" strengenommen ein roter Kuchen aus Äpfeln wäre und kein Kuchen aus/mit roten Äpfeln.

Ich würde daher Folgendes vorschlagen:
"critical strike chance" => "Chance auf kritischen Treffer"

Schließlich wurde auch "critical strike multiplier" nicht mit "kritischer Treffermultiplikator" übersetzt, sondern richtig mit "Multiplikator für kritische Treffer".
Entschuldigt den Doppelpost, aber bei den Rüstungen geht so einiges durcheinander - siehe folgendes Bild:


- Es gibt verschiedene Wortlaute: Rüstung, Rüstungswert, Ausweichen, Ausweichwert, Ausweichwertung
- "Erhöhtes Ausweichen" klingt bescheuert
- "Verstärkte Rüstung und Ausweichen" ist grammatikalisch falsch
- Hybrid-Mods im Crafting-System sind enorm sperrig ("verstärkte Rüstung und erhöhtes Ausweichen" o.ä.)
- "Rüstung" steht zurzeit sowohl für diese Art von Gegenstand als auch für den Wert des Rüstungsschutzes

Ich würde daher folgendes vorschlagen:
- Armour = Rüstschutz (oder "Rüstungswert"?)
- Evasion = Ausweichwert
- Energy Shield = Energieschild

Das hat auch den Vorteil, dass alles im Maskulinum bleiben kann, so dass die Hybrid-Mods kürzer ausfallen:
- Erhöhter Rüstschutz
- Erhöhter Ausweichwert
- Erhöhter Energieschild
- Erhöhter Rüstschutz und Ausweichwert
- Erhöhter Rüstschutz und Energieschild
- Erhöhter Ausweichwert und Energieschild
Zuletzt bearbeitet von SamothD#6123 um 01.12.2017, 19:54:12
Ich nu wieder:

Ich finde das Wort "Uralt" / "Urzeitlich" bei Gegenständen etwas suboptimal:

"Ancient Greaves" - "Uralte Beinschienen"
"Primordial Staff" - "Urzeitlicher Stab"

Wie wäre es jeweils mit "Altertümlich"? Ich persönlich hätte auch kein Problem damit, für beide Gegenstände das gleiche Adjektiv zu verwenden - sie sind ja ansonsten unterschiedlich genug.
This shield isn't supposed to have 232% to armour. No way for a percentage bonus on an ES/armour hybrid shield. I think that it's supposed to add 232 to armour instead of 232% to armour.

"
Mikrotherion schrieb:
"
Alysma schrieb:
Scholar's Robe ist übersetzt als Scholarenrobe, ich würde da einfach Gelehrtenrobe nehmen.

Wenn ich das richtig sehe, wurde die Savant's Robe aber mit Gelehrtenrobe übersetzt (auf jeden Fall bin ich mir ziemlich sicher, eine Gelehrtenrobe gesehen zu haben).
Für "Savant" gibt es wohl keine andere gute Übersetzung als "Gelehrter", daher hat der Scholar dann für den Begriff den Kürzeren gezogen.
Dazu kommt, dass ein scholar ein Gelehrter sein kann, ein Scholar aber eigentlich Student oder Schüler ist.
Macht auch Sinn:

Unterste Stufe: Scholar's Robe - Studentenrobe
Mittlere Stufe: Sage's Robe - Weisenrobe; Salbeirobe schließe ich mal aus :o)
Höchste Studfe: Savant's Robe - Gelehrtenrobe

Wobei meiner Meinung nach die beiden letzten getauscht gehören. Weise wird man erst mit der Zeit, während man schon lange vorher gelehrt sein kann.

Noch mal zu den Roben - auch wenn's nicht wörtlich ist, aber wie wär's denn bei den Stufen wie folgt?
- Studentenrobe
- Adeptenrobe
- Gelehrtenrobe
Mal etwas zu einem Questgegenstand, das Medaillon aus der Quest "The Silver Locket" / "Das silberne Medaillon":

Der Spruch darauf wurde falsch übersetzt:
"From Weyland to Meredith: I will always love you."
"Von Weyland bis nach Meredith..." => Das würde stimmen, wenn Weyland und Meredith Orte wären. Es sind aber Personen. Anscheinend haben die Übersetzer hier nicht den Kontext bekommen, oder sie haben ihn übersehen.

Richtig wäre entweder "Von Weyland an Meredith", wenn die Nachricht (Absender -> Empfänger) im Vordergrund steht, oder "Von Weyland für Meredith", wenn das Geschenk (Schenkender -> Beschenkter) im Vordergund steht.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: