Übersetzung: Gebiete, Karten und deren Mods und Beschreibungen
Das ist leider bei vielen Dingen der Fall. Man fragt sich manchmal, wer das letztendlich übersetzt hat. Ob nicht vielleicht aufgrund des Wohnortes NZ jemand den Job bekommen hat, der nicht ganz so qualifiziert war, aber halt vor Ort.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Den Verdacht habe ich inzwischen auch. Kinder/Enkel von deutschen Einwanderern, deren Sprachkenntnisse vielleicht nicht mehr ganz so gut sind, wie sie gedacht haben...
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
- Gebiet ist von x zusätzlichen abtrünnigen Verdannten besiedelt
"abtrünnigen Verbannten" als Übersetzung für exiles ist für meinen Geschmack zu lang und inhaltlich auch etwas doppel gemoppelt. Eins vom beiden würde reichen. - einzigartige haben x erhötes Leben // einzigartiger Boss hat x vergrößerten Wirkungsbereich Da es ein Mod ist sollte auch bei beiden Teilen das gleiche stehen "einzigartiger Boss" Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs
well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8 |
|
Weiss jemand, wie das im Original ist? Eventuell würde ich das hier vielleicht angleichen:
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
" Aber es sind doch rogue exiles, oder? Insofern hatte mich persönlich das bisher eigentlich nicht gestört. |
|
" Stimmt auch wieder, da hast du völlig recht. Das sie auch in Englisch so bezeichnet werden war mir nicht klar. Das habe ich anscheinend immer überlesen. Beim zweiten drüber Nachdenken macht es ja auch Sinn: Sie wurden nichtnur verbannt wie alle anderen, sondern haben sich auchnoch gegen die anderen Verbannten gestellt und bekämpfen sie. Aber ich stolper immernoch über "abtrünnige Verbannte". Es ist mir zu lang, zu kantig. Allerdings fällt mir auch keine knackigere Bezeichnung dafür ein. Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs
well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8 |
|
Akt 9: "The Refinery" - Übersetzung: "Die Veredelung". Das deutsche Wort dafür ist "Raffinerie" - dann behält es auch den Industrie-Touch.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Es gibt bei Meister-Missionen diverse Gebiete wie "dried woods", "dried fields" usw. Ich habe dafür oft "Verdörrte Felder" und sogar "Dörrwald" gelesen. Das passt mMn nicht.
"Verdörrt" ist generell kein Wort, und "Dörr-" benutzt man eigentlich nur für Lebensmittel wie "Dörrobst", "Dörrfleisch" usw. "Verdorrt" wäre richtig. Besser wäre mMn "Verdorrter Wald", "Verdorrte Felder" / "Vertrocknete Felder" |
|
Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.
|
|
Bump zur Wiedereröffnung des Themas.
|
|