Übersetzung: Gebiete, Karten und deren Mods und Beschreibungen
Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zu Gebiete, Karten und deren Mods und Beschreibungen hier.
Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 13.10.2017, 07:32:15 Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:57:48
|
|
Karte '<name>' -> <name>-Karte
z.B. Karte 'Gerichtshof' -> Gerichtshof-Karte IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)
Originally joined: Jan 29, 2013. |
|
" Zu der Map gleich mal: "Court" hat in dem Falle nichts mit einem Gericht zu tun. "Court" kann auch einen Hofstaat oder, im Zusammenhang als "Courtyard", einen (Innen-)Hof bezeichnen. Ich würde die Map als Innenhof oder Hofgarten übersetzten. Residence - Wohnstatt. Ich würde hier einfach "Residenz" nehmen,"Wohnstatt" kann alles bezeichnen und schließlich ist das schon ein etwas schickeres Haus. :-D Precinct - Revier. Ich würde da "Stadtviertel" nehmen, bei "Revier" denke ich eher an Jagd oder die Polizei. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 19.10.2017, 11:45:30
|
|
Ich hoffe doch, in der Karte gibt's mehr als ein Monster.... also "Fertigkeiten der Monster" oder "Monsterfertigkeiten". Und es sollte "einen Nemesis-Mod" heissen. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 27.10.2017, 10:53:28
|
|
" Das wäre echt eine etwas grottige Monsterdichte. :D Der Mod(ifikator), das Mod (englisches Lehnwort) oder die Mod(ifikation). Man sollte sich einigen und es dann einheitlich machen. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Poorjoy's Asylum ist übersetzt als Freudlose Zuflucht. Die Karte ist ein Supporter-Unique und PoorJoy der Name des Spielers, der sie finanziert hat. Daher sollte der Name auch erhalten bleiben.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Genau.
Mal ganz abgesehen davon, dass ein Asylum nicht unbedingt ein Asyl oder eine Zuflucht ist... was aus der Divination Card, die da fallen kann, IMO auch deutlich wird: https://pathofexile.gamepedia.com/Chaotic_Disposition → Poorjoy's Irren{haus; anstalt}/ Psychatrie (Psychiatrie klingt für mich aber zu medizinisch) Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Ich glaube nicht, dass ein Boden eine Unterkühlung haben kann und würde "gefroren", "vereist" oder "eisig" nehmen. Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
Der Witz ist ja, dass "frozen" nicht mal unterkühlt heißt.
Man fragt sich teilweise schon, woher die Übersetzungen kommen. Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar |
|
Noch so'n Fall:
Vaal Area "Sunken Shingle" ist übersetzt als "Versunkene Schindel" Wie kommt man darauf, dass das was mit Dachdecken zu tun hat? Shingle bezeichnet auch Kies, Geröll oder einen Strand. Also eher "Versunkener (Kies-)Strand" oder "Versunkene Sandbank". Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 11.11.2017, 03:03:46
|
|