Übersetzung: Charaktere, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte, Master

Vielleicht:" ...mit gefletschten Zähnen." ?
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 06.12.2017, 07:36:07
Akt 10:
Vorweg, ich bin nicht ganz durchgekommen, deswegen ist ein Teil das, was man mit älteren Charakteren noch nachträglich lesen kann. Es fehlen also einige Quest-Texte.

Weylam Roth
(Willkommen): "... full of debauchery and pollution." Übersetzung: "Voll von Schunder und Schmutz..." Ich kenne das Wort "Schunder" nicht und der Duden auch nicht. Kann ja sein, dass das ein Dialektwort ist, aber ich glaube, die Übersetzung eines Spiels sollte allgemeinverständlich sein. Vorschlag: "Voll von Ausschweifung und Schmutz..."

(Willkommen): "Sieht aus, als wär hier ne Menge passiert, seit ich das letzte Mal hier angedockt hab." Hier kann man problemlos 1x "hier" streichen. Außerdem würde ich "andocken" durch "anlegen" ersetzen: "Sieht aus, als wär ne Menge passiert, seit ich das letzte Mal hier angelegt habe."

(Willkommen): "A lot more blood and entrails than I remember." Übersetzung: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, wenn mich mein Verstand nicht trügt." Warum nicht bei "Erinnerung/erinnern" bleiben? Das macht mehr Sinn, finde ich: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, als ich in Erinnerung hab'."

(Lani): "A marvellous specimen of the female persuasion." Übersetzung: "Ein fabelhaftes Exemplar weiblicher Überzeugungskraft." "Persuasion" heißt hier eigentlich einfach nur "Geschlecht": "Ein fabelhaftes Exemplar des weiblichen Geschlechts."

(Trank der Verlockung): "All die Jahre, die es im Ossuarium herumstand, hat wohl selbst die letzte Essenz der Liebesmagie verwirkt." Für mich ist "verwirkt" hier nicht so ganz das passende Wort: "All die Jahre, die es im Ossuarium herumstand, haben wohl selbst die letzte Essenz der Liebesmagie verfliegen lassen."

Lani
(Kitava?): "Ich war töricht genug, dass ich wirklich annahm. dass dieses theologisches Geplapper Freiheit für die Karui bedeuten würde." Ich würde eines der "dass" streichen: "Ich war so töricht wirklich anzunehmen, dass dieses theologisches Geplapper Freiheit für die Karui bedeuten würde."

(Kitava): "Sie verwandelten sie in einen einzigen, riesigen Futtertrog, um Kitava am laufenden Band mit Nahrung zu versorgen." "Am laufenden Band" is ein Ausdruck des Industriezeitalters und wirkt hier ein bisschen fehl am Platz. Vorschlag: "... um Kitava fortwährend mit Nahrung zu versorgen."

Nefarius
(Lilly): "The beautiful pirate princess, hunting down the great god Sin." "Die schöne Piratenprinzessin, die den großen Gott Nefarius niedergestreckt hat." Hm, ich persönlich finde "niedergestreckt" nicht so ganz optimal. Mein Vorschlag wäre: "... die den großen Gott Nefarius zur Strecke gebracht hat." - aber irgendwie klingt das auch noch nicht wirklich gut.

(Lilly): "Das klingt wahrlich nach einer fantastischen Überlieferung, davon bin ich überzeugt. Doch ich könnte dieser Überlieferung nicht viel abgewinnen, weshalb ich dafür wäre, es bei einem Märchen zu belassen." Und ich wäre dafür, 1x "Überlieferung" zu streichen: Erzählung, Geschichte, Sage, Seemannsgarn... da gibt es definitiv Auswahl.

(Bannon): "Bannon wishes me not to speak of it, as he is willing for the sacrifice." "Bannon wünscht, dass ich nicht so darüber rede, als sei er gewillt diese Opfer zu erbringen." Das verdreht den Sinn des Originals. Also: "Bannon wünscht nicht, dass ich darüber rede, denn er ist gewillt, dieses Opfer zu erbringen."

(Bannon): "Once we invoke Innocence, once we dredge him up from his cocoon inside the soul of Bannon, the man shall cease to exist." "Sobald wir Innozenz beschwören, sobald wir ihn innerhalb der Seele von Bannon aus dem Kokon herausgegraben haben, ist der Mann Geschichte." Ein paar Vorschläge zur Formulierung: "Sobald wir Innozenz erwecken, sobald wir ihn aus seinem Kokon im Inneren der Seele Bannons hervorholen, ist es um den Mann geschehen."

Bannon
(auf dem Kathedralendach): "Natürlich wäre ich nicht auf die Idee gekommen, mir einen eigenen Fluchtplan auszudenken." Ich wäre für: "Natürlich bin ich nicht auf die Idee gekommen..."

(Willkommen zurück): "I feel Innocence stirring inside me, awakening with an odd sense of gratitude towards you." Übersetzung: "Doch vielleicht hilft es Euch, wenn ich sage, dass sich Innozenz in mir wandelt. Ich fühle gar seine Zuneigung und Demut gegenüber Euch." "Gratitude" heißt weder "Zuneigung" noch "Demut". Vorschlag: Ich fühle, wie sich Innozenz in mir rührt, erwachend mit einem merkwürdigen Gefühl der Dankbarkeit Euch gegenüber."

Lilly
(Tsoatha): "... but I be reckoning they left all their valuables behind." "Übersetzung: "... aber ich denke, dass sie all ihre Habseligkeiten zurücklassen mussten." Ich halte Lilly nicht für jemanden, der sich für ein paar abgesoffene Klamotten und algenbewachsene Möbel auf den Weg machen würde. Deswegen: "... aber ich denke, dass sie all ihre Wertsachen zurücklassen mussten."

(Bannon?): "Sieht so aus, als würde ihm die komplette Übernahme durch den alten Innozenz die komplette Lebenskraft aus ihm heraussaugen." Auch hier kann man eine der Wiederholungen ("komplett") streichen. Außerdem kann man den zweiten Teil sicher noch besser formulieren. Vorschlag: "Sieht so aus, als würde die Übernahme durch den alten Innozenz ihm vollständig die Lebenskraft aussaugen."

Zuletzt bearbeitet von Alysma um 06.12.2017, 11:42:01
Schreibfehler, Teil 3:

Akt 10





Bei der Charaktererstellung kommt die Meldung: Der angegebene Charakter exestiert nicht
wenn der Name schon vergeben ist.
Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs

well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8
Wie eigentlich immer 99,9% Zustimmung von mir - nur ein paar kleine Anmerkungen noch:

"
Alysma schrieb:

(Willkommen): "A lot more blood and entrails than I remember." Übersetzung: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, wenn mich mein Verstand nicht trügt." Warum nicht bei "Erinnerung/erinnern" bleiben? Das macht mehr Sinn, finde ich: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, als ich in Erinnerung hab'."

Ist das so als ironisches Understatement gemeint? Ich habe den Dialog gerade nicht präsent und stelle nur fest, dass im Original von "a lot more blood" die Rede ist. Daher hätte ich spontan an "Um einiges mehr Blut und Gedärm, als ich in Erinnerung hatte" gedacht.

"
Alysma schrieb:

Nefarius
(Lilly): "The beautiful pirate princess, hunting down the great god Sin." "Die schöne Piratenprinzessin, die den großen Gott Nefarius niedergestreckt hat." Hm, ich persönlich finde "niedergestreckt" nicht so ganz optimal. Mein Vorschlag wäre: "... die den großen Gott Nefarius zur Strecke gebracht hat." - aber irgendwie klingt das auch noch nicht wirklich gut.

Nun ja, "zur Strecke bringen" ist jedenfalls ein Begriff aus dem Jagdwesen und passt insofern gut zum "hunting down", finde ich

"
Alysma schrieb:

Bannon
(auf dem Kathedralendach): "Natürlich wäre ich nicht auf die Idee gekommen, mir einen eigenen Fluchtplan auszudenken." Ich wäre für: "Natürlich bin ich nicht auf die Idee gekommen..."

Ich würde vielleicht auch im zweiten Teil noch klarer machen, worauf sich der Fluchtplan bezieht - etwa so: "Woran ich natürlich nicht gedacht hatte, war ein Fluchtplan für mich selbst."
"
Alysma schrieb:

(Willkommen): "A lot more blood and entrails than I remember." Übersetzung: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, wenn mich mein Verstand nicht trügt." Warum nicht bei "Erinnerung/erinnern" bleiben? Das macht mehr Sinn, finde ich: "Ein bisschen mehr Gedärm und ein wenig mehr Blut, als ich in Erinnerung hab'."


Man sollte die Reihenfolge von "Gedärme und Blut" auch wieder tauschen, und villeicht auch eher so:
"Ich erinnere mich an wesentlich weniger Blut und Gedärm"

"
Alysma schrieb:

Nefarius
(Lilly): "The beautiful pirate princess, hunting down the great god Sin." "Die schöne Piratenprinzessin, die den großen Gott Nefarius niedergestreckt hat." Hm, ich persönlich finde "niedergestreckt" nicht so ganz optimal. Mein Vorschlag wäre: "... die den großen Gott Nefarius zur Strecke gebracht hat." - aber irgendwie klingt das auch noch nicht wirklich gut.

Vom Ausgang des Ganzen steht im Original ja auch nichts:
"Die schöne Piratenprinzessin, jagt den mächtigen Gott Nefarius" oder "...auf der Jagt nach dem mächtigen Gott Nefarius"
"
Unhold schrieb:

"
Alysma schrieb:

Nefarius
(Lilly): "The beautiful pirate princess, hunting down the great god Sin." "Die schöne Piratenprinzessin, die den großen Gott Nefarius niedergestreckt hat." Hm, ich persönlich finde "niedergestreckt" nicht so ganz optimal. Mein Vorschlag wäre: "... die den großen Gott Nefarius zur Strecke gebracht hat." - aber irgendwie klingt das auch noch nicht wirklich gut.

Vom Ausgang des Ganzen steht im Original ja auch nichts:
"Die schöne Piratenprinzessin, jagt den mächtigen Gott Nefarius" oder "...auf der Jagt nach dem mächtigen Gott Nefarius"

Tja, daran hatte ich auch erst herumüberlegt... aber nach meiner Recherche sieht es letztlich schon danach aus, dass "hunt down" impliziert, dass die Jagd erfolgreich zum Abschluss gebracht wird. Wenn also jemand sagt "we hunted down a rabbit", ist das Karnickel mit hoher Wahrscheinlichkeit tot, wenn er sagt "we hunted [for] a rabbit", weiß man's nicht. Ich bin kein Muttersprachler und kann mich natürlich immer und überall irren, aber in diesem Fall halte ich das "zur Strecke bringen" für zutreffend.
Nicht sicher ob das unter Übersetzung fällt, aber:
Act6: Bei "Der Gespaltene" schickt einen die Übersichtskarte ("U") nach erfolgreich entbeinter Ziege zu Tarkleigh, richtig wäre natürlich Bestel. Der Text der abgeschlossenen Quest passt wieder.
Ich greife noch mal ein paar Sachen zum guten Meister Vagan auf:

- Ich muss mich noch mal der Aussage anschließen, dass die bessere Übersetzung für "Mind your footwork, exile!" nicht "Achtet auf Eure Fußarbeit...", sondern "Achtet auf Eure Beinarbeit" lauten würde.
- Außerdem ist das "Fight like you mean it, exile!" mMn nicht richtig übersetzt. Was er bisher sagt, heißt rückübersetzt "Fight as if you meant it" - es impliziert aber, dass es dem Charakter gar nicht ernst damit ist. Das englische "like you mean it" ist ja eigentlich nur eine Bekräftigung. Ich glaube, hier könnte man einfach so etwas in der Richtung wie "Gebt Eurer bestes" oder "Kämpft mit vollem Einsatz" daraus machen.
- "I'm just lulling you into a false sense of security" - hier klingt die Übersetzung ("Ich will Euch nur in falscher Sicherheit wiegen") bisher so, als wäre genau das sein Plan. Ich glaube aber, er meint in Wirklichkeit, dass er den Charakter eigentlich unabsichtlich in falscher Sicherheit wiegt, weil er zu nett ist und es ihm zu leicht macht, und dass das eigentlich gar nicht gut und beabsichtigt ist. Eine kleine Änderung zu "Ich wiege Euch nur in falscher/trügerischer Sicherheit" würde schon genügen.
Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: