Übersetzung: Charaktere, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte, Master

Izaro, nach dem Trial im Krematorium: "Allow your wisdom to be tempered by the flames of the past." Übersetzt als: "Lasst Eure Weisheit von den Flammen der Vergangenheit anwärmen." "Anwärmen" ist hier ein ziemlich, äh, schwaches Wort.
Tempern, im Sinne von dem, was man mit Metall macht wäre eher "härten" bzw. das Ändern von Zähigkeit und Festigkeit. Das wäre dann: "Lasst Eure Weisheit in den Flammen der Vergangenheit härten". Aber ob man Weisheit härten kann? Vielleicht lieber sowas wie "Lasst Eure Weisheit durch die Flammen der Vergangenheit festigen/erglühen/entfachen"?
Hmpf :-/
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 15.11.2017, 08:57:50
Maramoa, nach dem Quest im Krematorium über Tolman: "Perhaps he escaped lightly". Übersetzt als "Vielleicht ist er auch unbeschadet davongekommen." Eher: Vielleicht ist er glimpflich davongekommen."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 15.11.2017, 09:38:29
Grigor, über die Gemling-Königin: "The Gemling Queen gave her heart and body to the King of Shades." Übersetzt als: "Die Gemling-Königin vergab ihr Herz und ihren Körper an den König der Schatten." Ich würde "verschenkte" besser finden, das ist, was man mit Herzen eher macht. Also: "Die Gemling-Königin verschenkte ihr Herz und ihren Körper an den König der Schatten."
"
Alysma schrieb:
Izaro, nach dem Trial im Krematorium: "Allow your wisdom to be tempered by the flames of the past." Übersetzt als: "Lasst Eure Weisheit von den Flammen der Vergangenheit anwärmen."

Oh je...; "härten" passt zwar vielleicht auch nicht so gut zu "Weisheit", wäre aber allemal näher dran als "anwärmen", was man mit Weisheit ja auch nicht machen kann.

Vielleicht
"Lasst Eure Weisheit von den Flammen der Vergangenheit veredeln/ verfeinern/ raffinieren"


Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Veredeln finde ich eigentlich ziemlich gut. :-)
Elreon-Mission: "Feed souls to the relic" ist übersetzt als "füttert dem Relikt Seelen." Korrekt wäre "füttert das Relikt mit Seelen."
Korrekt schon - klingt aber doof.
"Speist das Relikt mit Seelen" klingt mMn. besser - "füttern" kling nach Tamagotchi.
Oder "Lasst das Relikt sich Seelen einverleiben."
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Zuletzt bearbeitet von Mikrotherion um 15.11.2017, 14:26:21
Bei Master-Missionen finde ich "kurz & präzise" schon besser. Ist im Original ja auch so und gerade bei Elreon, wo es auch immer gleich losgeht...
Ich finde bei Elreon-Missionen generell das Wort "Relikt" blöd. "Relikt" bezeichnet ganz allgemein ein Überbleibsel aus vergangenen Zeiten. Bei Elreon geht es aber um Heiliges und dessen Reinhaltung. Ich fände "Reliquie" dafür viel besser. Es sind schließlich auch die Gebeine irgendwelcher Heiligen.

"Nährt die Reliquie mit Seelen"?

Zu dem "Allow your wisdom to be tempered by the flames of the past": Hier ist sicher gemeint, dass man seine Weisheit nicht nur auf die unmittelbare Gegenwart beschränken, sondern auch Lehren aus der Vergangenheit ziehen soll. Und die Anspielung auf das "Tempern" von Stahl, klar.

"Lasst die Flammen der Vergangenheit Eure Weisheit anfachen?"

Wäre dann halt ein anderes Bild - hier ist dann die Weisheit das (Feuer-)Licht, das durch die Flammen aus der Vergangenheit zusätzlich genährt / angefacht wird.
Marauder, nach dem Kampf mit Fairgraves:
"The Karui remember you, Fairgraves. Your death will be much celebrated.", übersetzt als "die Karui haben Euch nicht vergessen, Fairgraves. Euer Tod wird prunkvoll gefeiert werden."
"Prunkvoll" ist jetzt nicht unbedingt ein Wort, dass ich mit einer Karui-Feier in Verbindung bringen würden. Eher "ausgiebig".

Maurauder, beim Betreten des Solaris-Tempels:
"This is the Eternal Way, pretty and lifeless.", übersetzt als "Dies ist der Kodex der Ewigen[...]". Im ganzen Spiel wird "Kodex" im Sinne von Ehrenkodex der Karui benutzt. Deswegen würde ich hier was anderes nehmen: "Dies ist die Art der Ewigen[...]".

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: