Übersetzung: Charaktere, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte, Master

Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zu Charakteren, NPCs, Dialog, Lore/Geschichte hier.

Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion.
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 22.10.2017, 06:27:58
Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:58:11
Act 9 Highgate (Hohenpforte): Petarus & Vanja und Irasha -> Namen der kaufen/verkaufen Dialog Optionen sind falsch.
IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)

Originally joined: Jan 29, 2013.
Akt 10 -> Lani hat statt Kaufen/Verkaufen, zwei mal "Vilenta". Die Text-line um mit ihr über eine Person zu reden.
Yo,

eendllllich auch auf Deutsch :]
war sicher nicht ganz einfach, da im Deutschen ja zwischen
männlich und weiblich unterschieden wird.

folgendes hab ich gefunden, spiele eine Hexe:

akt 2 eramir, dominus: ..den kranken träume nachjagte: träumen - da fehlt ein n
akt 2 silk, 'the light': unübersetzt
akt 2 yeena, einführung: verbanntee - ein e zuviel
akt 2 helena, einführung: ...von beidem befreit haben: soll 'befreit habt' heißen
akt 2 helena, fidelitas: inquistor: inquisitor - da fehlt ein i
akt 5 lani, vilenta: ..die kehle aufschlitzt: aufschlitzen
akt 5 lani, vilenta: ..sind unsere vergangenheit: ist unsere vergangenheit
akt 6 sin/nefarius, aufstieg der götter: ...ich ihrer besänftigender macht: besänftigenden macht
akt 7 eramir, willkommen: untergagng: untergang
akt 7 helena, greust:... er diese vaal-unding: dieses vaal-unding
akt 7 yeena, wraeclast: die geistlosen: die Geistlosen, sollte großgeschrieben sein
akt 7 yeena, greust: ..das er jetzt ruhen kann: 'dass' oder 'daß'
akt 7 yeena, glühwürmchen: ...zum brechen...: zum Brechen zu stark - großschreiben
akt 7 weylam, die zerstörte brücke: ...als ich meine knochen: ...meinen knochen
akt 8 hargan, grigor: ..ohne seine silbe: ohne eine silbe
(akt 9 petarus&vanja: buy sell: sturm geben/nehmen für trade/sell - falsch beschriftet
wurde schon gefunden)
akt 9 irasha buy sell: shakari/shakari für trade/sell - falsch beschriftet
akt 9 sin/nefarius: pantheon: shakari für trade/sell - falsch beschriftet
(akt 10 lani: buy sell: vilenta/vilenta für trade/sell - falsch beschriftet
wurde schon gefunden)
akt 10 innocence, kitava: ...gesalbter verbannte: ein r zuviel, ...gesalbte verbannte
epilog innocence, nefarius/sin: ...leichen meins eigenen... : ...meines..., da fehlt ein e
epilog nefarius/sin, innocence: ...leichen meins eigenen... : ...meines..., da fehlt ein e
epilog innocence, exil: ...linsen des stolzes betrachtet, mit der ich einst...: ...mit dem ich einst.
meister im hideout, vorici, handwerk: wenn ihr eure nerven stark genug seid: wenn denn Eure nerven stark genug sind...

irgendwas find ich schon noch :)

Master Missionen:
Vorici: "Assassinate the target, keep the hostage alive" ist übersetzt als "Lasst die Geisel am Leben." Das entspricht nicht dem Sinn und der Mechanik der Mission und es ist sowieso für Spieler unmöglich, die Geisel zu töten. Daher schlage ich folgendes vor:
- "Schützt das Leben der Geisel"
- "Sorgt dafür, dass die Geisel am Leben bleibt."

Zana: "Not so long ago, I had a team of other exiles" ist übersetzt als: "Vor nicht langer Zeit habe ich mit einem Team Verbannter gearbeiter".
- Ich würde "Vor nicht allzu langer Zeit" nehmen und
- Ich würde Team übersetzten --> Gruppe

Vagan: "Let me bend your ear for a moment" ist übersetzt als: "Ihr dort, ich werde Euch etwas sagen." Das klingt ziemlich unspezifisch und nicht gerade so, als würde es um etwas Interessantes/Wichtiges gehen."
Vorschläge:
- "Ihr da, leiht mir für einen Augenblick Euer Ohr."
- "Ihr da, schenkt mir für einen Augenblick Eure Aufmerksamkeit."
- "Ihr da, ich habe Euch etwas zu sagen."
- "Ihr da, ich habe Euch einen Vorschlag zu machen."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 24.10.2017, 12:04:04
Irgendwie hat der Screenshot hat nicht geklappt.... Aber vielleicht kann das jemand verifizieren?

Tippfehler in der Zana-Mission mit dem Kartenmod "patches of tar": Teeflecken. Also nichts gegen Tee, aber Teeflecken sind definitiv etwas, dass mich noch mehr ärgert als Teer in Maps. :-D
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 29.10.2017, 14:49:10
Hab ich bisher noch nicht gesehen, werde mal drauf achten.
Teerflecken kann ich aber definitiv nicht leiden, dann doch lieber Tee. Weniger klebrig.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Izaro, nach dem Trial in der Krypta, sagt im Original: "Shine boldly, so that all may find you when the night falls." Übersetzt als: "Scheint tapfer" - ich glaube nicht, dass Izaro das so gemeint hat :-D. Außerdem ist "bold" eher "kühn" als "tapfer", soweit ich weiß (ok, der Unterschied ist nicht sooo groß...). Also vielleicht lieber sowas wie: "Lasst Eure Kühnheit erstrahlen"/"lasst Eure Kühnheit leuchten"?
Marodeur, nach dem Öffnen des Siegels in den Vaal Ruinen:
Original: "Ancestors, forgive me. I have opened the 'Way' to Kitava, Father of Corruption."
Übersetzung: "Ahnen, vergebt mir. Ich habe Kitava, dem Vater der Verderbtheit, den Kodex verraten."
Ich würde Folgendes für rein grammatikalisch besser halten: "Ich habe den Kodex an Kitava, den Vater der Verderbtheit, verraten."

Ich weiß, dass sich "Way" auf "Way of the Karui" bezieht, aber da ich mit "den Kodex an Kitava verraten" irgendwie auch nicht richtig glücklich bin:
"Ahnen vergebt mir. Ich habe den Kodex verraten und Kitava, dem Vater der Verderbtheit, den Weg geebnet."
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 14.11.2017, 13:19:10
Hm... der 'Way' mit seinen Anführungszeichen scheint ja schon auf den 'Way of the Karui' hinzudeuten - wozu sonst die Anführungszeichen?
Andererseits finde ich vom Spielkontext her, dass eben nicht der 'Way of the Karui' verraten wurde (denn der Marodeur hat ja nur die Kugel runtergeschubst, ohne sich was dabei zu denken (so verstehe ich das auf jeden Fall immer) und dann bemerkt, dass er damit offenbar Kitava den Weg frei gemacht hat.
Da müsste man wirklich mal jemanden bei GGG fragen, wie das eigentlich gemeint sein soll - oder vielleicht ist das ja auch passiert, und die Übersetzung ist so richtig.
Schließe mich in dem Fall die Übersetzung "Ich habe den Kodex an Kitava, den Vater der Verderbtheit, verraten." auch besser, denn "etwas an jemanden verraten" ist etwas anderes als "jemandem etwas verraten" - der Karui Way ist ja auch nicht gerade ein Geheimnis, das man verraten kann, sondern ein Ideal, das man verraten kann.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: