Riben Fell Übersetzungsfehler?
Warum wurde der Hafen "Riben Fell" mit "Ribeby" übersetzt?
(Siedler Expansion 3.25. Zu finden bei Tujen.) Absicht oder Fehler? Zuletzt angestoßen am 30.08.2024, 08:59:40
|
|
Volle Absicht 😁
Die Kalguur hatten ja schon in Expedition irgendwie einen skandinavischen Hintergrund und als es in der aktuellen Erweiterung dann an die Übersetzung solcher Ortsnamen ging, haben wir uns entschieden, für die deutsche Übersetzung einfach den Wikinger-Vibe beizubehalten. Die Idee kam auf, als Tujen von Tujenborg geredet hat und ich zuerst wirklich nicht wusste, was ich mit Rogswaithe im nächsten Satz machen sollte... Aber -borg ist eine dänische/schwedische Endung und da "Riben" auch ein dänisches Wort ist - "Rippen", Einzahl "Ribe"(Zufall oder nicht), hab ich dann eine auch in Norddeutschland häufige, dänische Endung für Ortsnamen angefügt, das -by. Deswegen wurde Rogswaithe auch Rogskilde (in Roskilde gibt es auch ein tolles Wikingermuseum...). Und die Schiffe haben alle skandinavische Namen. Außerdem kriegen wir so auch hoffentlich später in PoE2, wo Königsmark und die Kalguur wieder auftauchen, keine Namensprobleme bzw haben schon eine Idee, nach der wir uns richten können. |
|
Hi,
vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Damit kann ich leben. Ich finde es nur minimal ungünstig gewählt. "Normalerweise" werden ja Eigennamen nicht übersetzt. Hier wurde ja auch nur einer von fünf Häfen übersetzt, die anderen vier haben ihren Eigennamen ja behalten. Da die Sprecher im Spiel ja auch nur Englisch reden, ist es dann verwirrend, wenn der kleine Tujen ständig was von Riben Fell erzählt, aber man den Ort in seiner Karte nicht findet. Bei den vier anderen Häfen klappt es sofort, wenn er sie erwähnt. Das war am Anfang der Season eher verwirrend. Wären alle fünf Häfen übersetzt worden, wäre es verständlicher gewesen. Aber da nur einer verändert wurde, wirkte es hingegen wie ein "Fehler". Zumal Riben Fell ja an sich ja einen klangvollen, nicht schwer verständlichen Namen hat. Ribeby... klingt/liest sich eher wie (Franck) Ribery oder "Hi Baby". In diesem Fall wurde Riben Fell ja nicht "wirklich" übersetzt, sondern der Eigenname einfach nur verändert, zumindestens aus Sicht von uns Nicht-Norddeutschen. Hätte man das Ganze jetzt zu "Rippenfäller" oder so übersetzt, hätte ich gesagt: Passt. Unabhängig davon, ob diese Übersetzung sinnvoll oder passend gewesen wäre. Wie auch immer, mir ging es nur darum zu erfahren, ob es Absicht war oder nicht. Als Übersetzer/in muss man ja zwangsläufig Entscheidungen treffen. Von daher ist so eine nachvollziehbare Erklärung immer spannend zu erfahren. Danke. |
|