Übersetzung: Monster und deren Mods und Eigenschaften

Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zu Monstern und deren Mods hier.

Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion.
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 13.10.2017, 07:31:56
Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:56:46
"Accurate" ist anscheinend als "genau" übersetzt. Ich würde "zielgenau" nehmen.
Krematorium: "Ash Prophet" ist übersetzt als "Aschenprophet". Ich würde "Ascheprophet" besser finden.
Invasion Boss "The Bookburner" - da er sicher nicht nur ein Buch angesteckt hat, um seinen Namen zu erhalten würde ich "Bücherverbrenner" anstatt "Buchverbrenner" nehmen.
Das Macht-Totem hat als Fähigkeit ermächtigt Verbündete.

Ermächtigen bedeutet so etwas wie: jemanden eine Vollmacht geben.

Vielleicht eher "stärkt/verstärkt Verbündete" oder "Verbündete werden mächtiger"

Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs

well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8
Zuletzt bearbeitet von Yagmow#3908 um 29.11.2017, 07:52:15
Akt 6: Tukohamas Krieger, Kundschafter, etc. - würde ich umstellen: Krieger Tukohamas, Kundschafter Tukohamas, usw. Dann kommt es nicht zu solchen Merkwürdigkeiten bei magischen Monstern wie "Gewaltiger Tukohamas Krieger".

Genauso wie bei anderen Monstern, z.B. Akt 5: Kitavas Herold --> Herold Kitavas.
Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 30.11.2017, 10:14:56
Akt 8: Aufgefallen ist es mir im Solaris-Tempel: Einmal heißt es Solar-, das andere mal Solaris- bei Monsternamen. Ich wäre für Solaris bei allen Monstern.
"
Alysma schrieb:
"Accurate" ist anscheinend als "genau" übersetzt. Ich würde "zielgenau" nehmen.


Darüber bin ich auch grade gestolpert. Aber ich würde eher "Treffgenauigkeit" als Alternative vorschlagen, da dieser Begriff schon bei den Mods von Waffen benutzt wird.
Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs

well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8
"
Alysma schrieb:
Akt 6: Tukohamas Krieger, Kundschafter, etc. - würde ich umstellen: Krieger Tukohamas, Kundschafter Tukohamas, usw. Dann kommt es nicht zu solchen Merkwürdigkeiten bei magischen Monstern wie "Gewaltiger Tukohamas Krieger".

Genauso wie bei anderen Monstern, z.B. Akt 5: Kitavas Herold --> Herold Kitavas.

Das Gleiche gilt tatsächlich noch für viele andere Monster. Mir sind zuletzt aufgefallen:
- Kitavas Eiferer ( => Eiferer Kitavas)
- Beyond-Monster wie "Haasts Jünger" ( => Jünger Haasts) und "Haasts Blut" ( => Blut Haasts)
Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: