Übersetzung: Monster und deren Mods und Eigenschaften
|
Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zu Monstern und deren Mods hier.
Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 13.10.2017, 07:31:56 Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:56:46
|
|
|
"Accurate" ist anscheinend als "genau" übersetzt. Ich würde "zielgenau" nehmen.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
|
Krematorium: "Ash Prophet" ist übersetzt als "Aschenprophet". Ich würde "Ascheprophet" besser finden.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
|
Invasion Boss "The Bookburner" - da er sicher nicht nur ein Buch angesteckt hat, um seinen Namen zu erhalten würde ich "Bücherverbrenner" anstatt "Buchverbrenner" nehmen.
Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
|
Das Macht-Totem hat als Fähigkeit ermächtigt Verbündete.
Ermächtigen bedeutet so etwas wie: jemanden eine Vollmacht geben. Vielleicht eher "stärkt/verstärkt Verbündete" oder "Verbündete werden mächtiger" Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8 Zuletzt bearbeitet von Yagmow#3908 um 29.11.2017, 07:52:15
|
|
|
Akt 6: Tukohamas Krieger, Kundschafter, etc. - würde ich umstellen: Krieger Tukohamas, Kundschafter Tukohamas, usw. Dann kommt es nicht zu solchen Merkwürdigkeiten bei magischen Monstern wie "Gewaltiger Tukohamas Krieger".
Genauso wie bei anderen Monstern, z.B. Akt 5: Kitavas Herold --> Herold Kitavas. Exit, pursued by a Plummeting Ursa. Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums Zuletzt bearbeitet von Alysma#5080 um 30.11.2017, 10:14:56
|
|
|
Akt 8: Aufgefallen ist es mir im Solaris-Tempel: Einmal heißt es Solar-, das andere mal Solaris- bei Monsternamen. Ich wäre für Solaris bei allen Monstern.
![]() Exit, pursued by a Plummeting Ursa.
Finding Names for your Characters Loot Filter Colour Palettes Namen für Eure Charaktere Informationen zur Benutzung des Forums |
|
" Darüber bin ich auch grade gestolpert. Aber ich würde eher "Treffgenauigkeit" als Alternative vorschlagen, da dieser Begriff schon bei den Mods von Waffen benutzt wird. Nausea: Sacrifice -> https://www.youtube.com/watch?v=hiamDNmyljs
well christmas is coming -> https://www.youtube.com/watch?v=HNuXNtVe1S8 |
|
" Das Gleiche gilt tatsächlich noch für viele andere Monster. Mir sind zuletzt aufgefallen: - Kitavas Eiferer ( => Eiferer Kitavas) - Beyond-Monster wie "Haasts Jünger" ( => Jünger Haasts) und "Haasts Blut" ( => Blut Haasts) |
|
|
Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.
|
|










