Übersetzung: Währung

Zur besseren Übersicht postet bitte euer Feedback zur Übersetzung hier.

Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion.
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 13.10.2017, 07:26:53
Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:55:40
Plattnerschrott -> Schmied(e)schrott / Schrott des Schmieds

Sphäre der Möglichkeiten -> Sphäre des Zufalls / Sphäre des Glücks
IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)

Originally joined: Jan 29, 2013.
.
IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)

Originally joined: Jan 29, 2013.
Zuletzt bearbeitet von Fips_PoE um 13.10.2017, 10:42:23
"Orb" muss m.E. nicht übersetzt werden, da das Wort Orb im deutschen bekannt ist und auch in der Literatur Verwendung findet.

Schmiedeorb und Rüstungsorb klingt eigentlich ganz passabel. Orb des Zufalls und Orb der Veränderung klingt/liesst sich ebenfalls besser.
The Way to Hell is paved with good intensions.
Allgemein:

Ich bin nach wie vor der Meinung, dass weder "Kugel" noch "Sphäre" als Übersetzung für "Orb" geeignet sind. Mein Favoriten sind nach wie vor "Stein" (keine bestimmte Form, solides Material, kommt als Bezeichnung von Dingen mit magischen/verändernden Eigenschaften z.B. beim "Stein der Weisen" vor. Könnte allerdings zu einem Konflikt führen, falls Gems doch noch als (Edel-)steine übersetzt werden. Oder "Kristall": Viele verschiedene Elemente bilden Kristalle, sie sind häufig wertvoll und es klingt auch nicht so zerbrechlich wie "Sphäre". Ausserdem ist das Icon des "Chromatic Orb" schon ein Bismutkristall :-D.
In dem Zusammenhang würde ich auch tendenziell "Splitter" besser finden als "Scherbe".

Wenn's aber gar nicht anders geht, dann würde ich im Zweifelsfalle auch auf eine Übersetzung verzichten und wäre auch dafür, es bei Orb zu belassen.

Einzelne Orbs bis jetzt:

Armourer's Scrap: Plattner"schrott" klingt für mich nicht nach etwas, dass die Qualität erhöht. Scrap kann aber nicht nur verschiedene Arten von Abfall bezeichnen, sondern unter anderem auch Stücke von Dingen. Mein Vorschlag wäre daher "Plattnerstück". Das ist zwar nicht wahnsinnig spezifisch, dafür aber nicht negativ besetzt.

Gemcutter's Prism: Siehe meinen Kommentar zur Übersetzung Gem/Gemme.... Außerdem werden Edelsteine geschliffen (Cut bezeichnet im Zusammenhang mit Edelsteinen tatsächlich den Schliff). Ich wäre hier also für "Prisma des Edelsteinschleifers".



"Orb" hätte man prinzipiell lassen können, und dann eben was dahinter kommt auf Deutsch.

D2 ist bei mir ewig her, es kam aber schon öfters der Hinweis, das auch dort "Sphäre" verwendet wird, insofern ist die Wahl zumindest nicht völlig willkürlich, vermute ich mal.

Habe im Google-Sheet mal den Vorschlag hinterlegt "Sphäre der Möglichkeiten" eher "Sphäre des Glücksspiels" zu nennen. "Chance" = Keine Garantie, aber mit Glück halt was gutes. ^^
Große deutsche Community mit TS, Forum und Infos gesucht? -> http://www.exiled.eu/
Zuletzt bearbeitet von Cowboy28 um 18.10.2017, 12:52:08
Ich hätte "Stein" eigentlich auch besser gefunden. "Splitter" gefällt mir auch besser, und es gibt Stein- ebenso wie Kristallsplitter, das würde also eh passen.

Ich hätte ja z.B. für "chromatic orb" "Stein der Vielfarbigkeit" gesagt.

A propos Stein: Für "whetstone" haben wir "Schleifstein", so heißt aber auch die crafting bench von Vagan. Wie wäre es daher mit "Wetzstein"?

Da Themen inzwischen nach einer Weile automatisch geschlossen werden, mache ich die Feedbackthemen zur Übersetzung hiermit wieder auf. Wenn ihr also Vorschläge habt, dann immer her damit.
Bump zur Wiedereröffnung des Themas.
Bump zur Wiedereröffnung des Themas.

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: