Übersetzung: Gegenstände, Ausrüstung und deren Mods und Beschreibungen

"
as_69 schrieb:

Problematisch wird eher die Nutzung von 3rd Party Tools wie poe.trade...das wird noch interessant wie man das Lösen könnte...


Danke für die Mitarbeit. :D
Das mit poe.trade kann eigentlich nicht so schwer sein, denn offenbar liegen spielintern ja die Originaldaten vor - Itemfilter funktionieren ja tadellos auch in der deutschen Version (nun, zumindest meiner tut das und der ist definitiv mit englischen Begriffen geschrieben.

Wie jetzt andere Programme geschrieben sind, weiß ich natürlich nicht. Aber ich denke schon, dass sich GGG da was einfallen lassen werden.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Mir ist aufgefallen, dass einige Gegenstände im Spiel noch ihren "originalen" Namen innehaben (vor allem bei Uniques) - hilfreich für konstruktive Rückmeldungen wäre, zu wissen wie die Items denn tatsächlich heißen sollen - quasi eine Art "Übersetzungstabelle". So würden nicht nur "Fehlalarme" vermieden, sondern ggf. auch Fehler bei mehrdeutigen Bezeichnungen aufgedeckt.
invited by timer @ 10.12.2011
--
deutsche Community: www.exiled.eu & ts.exiled.eu
Nubuk - Narbenleder: Narbenleder ist zwar grundsätzlich richtig, aber Nubuk ist auch auf deutsch ein gebräuchlicher Begriff und braucht daher meiner Meinung nach keine Übersetzung (und ist auch noch das kürzere Wort, die Itembezeichnungen sind schon lang genug).
ZU SKILL UND SUPPORT GEMS:

Pierce wurde mit Durchbohren übersetzt, also drill through, ist auch wirklich nur meine subjektive Meinung, aber wäre Durchstoßen nicht besser? Und anstatt Puncture so zu nennen , Puncture mit Einstechen oder Einstich o.ä.

Elemental Hit wurde mit Elementartreffer übersetzt, also Hit als Treffer, anstatt als Schlag.

Animate Weapon wurde mit Waffe beseelen übersetzt, kann man das nicht mit animiert übernehmen?
Animierte Waffe oder Waffen animieren, klingt sehr sehr komisch mit dem beseelt.

GMP und LMP kleinere Projektilaufteilung, warum nicht einfach niedere Multiple Projektile , oder kleinere Multiple Projektile, weil Projektilaufteilung wäre ja Split projectiles. Multiple kann man auch deutsch aussprechen, indem man das e am ende nicht stumm lässt.

Phase Run Schemensprint , kaum ein Deutscher kennt dieses Wort, Ich würde es Astral Sprint nennen, weil das im Prinzip ist was passiert, man kriegt einen Astralleib(im Sinne von "dem Tod überdauernder unsichtbarer Leib des Menschen"->Duden). Klingt gut und klingt passend. Nur ein Vorschlag.

Mein größtes Problem mit den Gem Übersetzungen, ist das, während im Englischen noch Support mit im Namen steht ,und direkt klar macht, was es ist, steht im Deutschen nur "Unterstützung" in den Gem-Tags.
Gerade wenn man neu im Spiel ist, und mit Deutsch startet, wird das eine unnötige weitere Hürde, zu verstehen welche Gems Supports und welche Skills sind, da viele Support gems im Deutschen klingen wie normale Skills.
Ich kann ja verstehen das sowas wie = " Kleinere Projektilaufteilung Unterstützung " komisch klingt , aber hätte man implementieren können und sollen, meiner Meinung nach.

https://imgur.com/a/fRcuW

Der physische Schaden wird nicht dem Zauberstabschaden hinzugefügt.

Habe es dem Spreadsheet hinzugefügt.
(🌸=◡=)
"
CarNiVooRa schrieb:
Mein größtes Problem mit den Gem Übersetzungen, ist das, während im Englischen noch Support mit im Namen steht ,und direkt klar macht, was es ist, steht im Deutschen nur "Unterstützung" in den Gem-Tags.

Das war vor noch gar nicht langer Zeit auch im englischen so, die Namenserweiterung "Support" wurde wohl hinzugefügt um es explizit im Itemfilter einschränken zu können. Im Spiel selbst genügt der Tag nämlich eigentlich vollkommen.

Ich könnte mir aber vorstellen, dass es auf Deutsch momentan noch fehlt, weil bisher kein geeigneter Begriff gefunden wurde, später aber noch was passendes hinzugefügt wird.
invited by timer @ 10.12.2011
--
deutsche Community: www.exiled.eu & ts.exiled.eu
"
Mala_11 schrieb:


Sieht verwirrend aus, sollte aber richtig sein: Multistrike/Mehrfachschlag erhöht tatsächlich den Speed und nicht den Schaden.
invited by timer @ 10.12.2011
--
deutsche Community: www.exiled.eu & ts.exiled.eu
Scholar's Robe ist übersetzt als Scholarenrobe, ich würde da einfach Gelehrtenrobe nehmen.
"
Alysma schrieb:
Scholar's Robe ist übersetzt als Scholarenrobe, ich würde da einfach Gelehrtenrobe nehmen.

Wenn ich das richtig sehe, wurde die Savant's Robe aber mit Gelehrtenrobe übersetzt (auf jeden Fall bin ich mir ziemlich sicher, eine Gelehrtenrobe gesehen zu haben).
Für "Savant" gibt es wohl keine andere gute Übersetzung als "Gelehrter", daher hat der Scholar dann für den Begriff den Kürzeren gezogen.
Dazu kommt, dass ein scholar ein Gelehrter sein kann, ein Scholar aber eigentlich Student oder Schüler ist.
Macht auch Sinn:

Unterste Stufe: Scholar's Robe - Studentenrobe
Mittlere Stufe: Sage's Robe - Weisenrobe; Salbeirobe schließe ich mal aus :o)
Höchste Studfe: Savant's Robe - Gelehrtenrobe

Wobei meiner Meinung nach die beiden letzten getauscht gehören. Weise wird man erst mit der Zeit, während man schon lange vorher gelehrt sein kann.
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar
Zuletzt bearbeitet von Mikrotherion um 28.10.2017, 05:19:36

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: