Übersetzung: Allgemeines/Verschiedenes

Allgemeines Feedback bitte hier hinein. :-)

Es gibt auch ein Google Spreadsheet, verwaltet von Mikrotherion.
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 13.10.2017, 07:26:30
Zuletzt angestoßen am 15.05.2022, 13:58:33
Im Optionen-Menü:

UI - Fassungen immer anzeigen -> Sockel immer anzeigen
Eingabe - -> Ändere die Belegung mit Klick auf eine der unteren Schaltflächen

Außerdem:

Geschick -> Geschicklichkeit
Realm (Reich) -> würde vorschlagen "Realm" beizubehalten oder "Bereich" zu verwenden, da Reich unpassend wirkt.
IGN: ??? (Fips_PoE - Conquerors Of The Atlas, Metamorph League)

Originally joined: Jan 29, 2013.
Zuletzt bearbeitet von Fips_PoE um 13.10.2017, 10:49:32
Just noticed 2 weird translations again.

After defeating Kitava in Act 5: "the flame of hope may flicker,..." is translated to "Die Flamme der Hoffnung mag zucken,..."
In this context "Die Flamme der Hoffnung mag flackern,..." would sound way more natural.


The second thing: Ascendancy... after beating the lab, you can choose your ascendancy.
In the english version you can click "ascend" to do so. Sounds nice and all.

In german however you click "aszendieren"... that once again just stounds really weird.
"aufsteigen" would sound better, or at least be intelligible for people who didnt play the english version at all. Same goes for Scions ascendancy "Aszendentin". Although thats way better than the "aszendieren"-issue, its still hard to guess what it means.
Id also translate Ascendant with "Aufgestiegene". (But that only makes sense if you translate both the same way of course)
Wie bereits in diesem Thread angemerkt:
https://www.pathofexile.com/forum/view-thread/2017604

Die Übersetzung des Juggernaut Marauders zu "Moloch" ist nicht optimal.

"
Nureddin schrieb:
Next thing I mind is the translation of Juggernaut. It is translated as "Moloch". While Moloch is of course correct, it's not the best option in my opinion. Why didn't you use "Koloss"? Like "Colossus" (something like 'Giant'). I think it's much more appropriate to the Juggernaut Marauder.


"
Mikrotherion schrieb:

And rightly you mind it. Moloch is NOT the/ a correct translation, though. The "Juggernaut" is a very specific thing and the only translation is Juggernaut or Dschagganath (alternative transliteration of the sanskrit जगन्नाथ).
https://de.wikipedia.org/wiki/Juggernaut
Koloss would also work, though. Moloch however... no.


Ich schlage daher vor, dass der Juggernaut Marauder statt "Moloch" in "Koloss" umgeändert werden sollte. Mit dem Begriff "Koloss" asoziiert man in der deutschen Sprache etwas großes, mächtiges, aber vor allem auch widerstandsfähiges. Insofern trifft dies auf den Juggernaut zu, da er ja durchaus als Tank verwendet werden kann.
Guten Tag,

mir ist folgendes aufgefallen.

Im Charaktermenu:
- vergessene Übersetzung. Im Offensivbereich steht immernoch "Chance to Ignite". Dies sollte man mit "Chance zu entzünden" ersetzen.
Direkt beim Sprache wechseln im Hauptmenü kommt die Nachricht, dass man PoE neu starten muss:
"Du müsst..."
Offenbar sollte es "Du musst" heißen, andere Optionen wären "Ihr müsst.." oder "Sie müssen.."


Shop: Könnte wenigstens in der deutschen Version bitte bei den Truhen-Tabs der Hinweis eingefügt werden, dass bestehende "Remove-only" Tabs zu normalen Tabs upgegraded werden bevor es neue/leere gibt?
Und ich würde statt "Tab" vielleicht "Seite" nehmen. Also "Truhenseite" statt "Truhentab".
Zuletzt bearbeitet von Alysma um 19.10.2017, 17:24:50
Zum Betreten der ersten Stadt nach dem Einloggen:



Klar bezieht sich das erste eher auf den Charakter und das zweite/dritte eher auf den Spieler selbst, aber ich würde das angleichen und im Sinne des Genres für alles "Ihr" nehmen.
"
Alysma schrieb:
Shop:
Und ich würde statt "Tab" vielleicht "Seite" nehmen. Also "Truhenseite" statt "Truhentab".

Ich weiß, dass das bei weitem keine wörtliche Übersetzung ist, sondern eher bildhaft, aber wie wäre es eigentlich mit "Truhenfach"? Das klingt dann so, als hätte die Truhe eben verschiedene Fächer, in die man seinen Plunder hineinstopft.

Das "stash" im Original ist ja auch weitaus weniger konkret als "Truhe". Im Grunde könnte es jede Art von Vorrat/Anhäufung an Sachen sein, da mag "tab" noch ganz gut kollokieren. "Truhe" ist dagegen ein sehr konkreter Gegenstand, daher könnte hier ein konkreteres Wort für "tab" mMn funktionieren.
"
SamothD schrieb:
"
Alysma schrieb:
Shop:
Und ich würde statt "Tab" vielleicht "Seite" nehmen. Also "Truhenseite" statt "Truhentab".

Ich weiß, dass das bei weitem keine wörtliche Übersetzung ist, sondern eher bildhaft, aber wie wäre es eigentlich mit "Truhenfach"?

Klingt gut. :D
Bird lover of Wraeclast
Las estrellas te iluminan - Hoy te sirven de guía
Te sientes tan fuerte que piensas - que nadie te puede tocar

Beitrag melden

Konto melden:

Meldegrund

Weitere Informationen: